logo West Bay Opera Chorus logo

Background Notes: Un ballo in maschera

in progress

mask
The mask and hat worn by King Gustav III at a ball at the Stockholm Opera House the night of March 16, 1792.

General

The decade following the abortive revolutions of 1848-49 was a period of reaction and severe repression in most of the nine states of the Italian peninsula. The most important of these, the Kingdom of Lombardy and Venetia, part of the Austrian Empire, was under virtual military occupation. The three duchies of Tuscany, Modena, and Parma were ruled by clients of the Habsburgs of varying degrees of enlightenment or viciousness, but all had abrogated the constitutions and come to rely on Austria to maintain their fragile power by force - ferociously in Modena, firmly in the others. The Kingdom of the Two Sicilies (Naples), the most backward part of Italy, was still essentially a feudal state; its Bourbon rulers frequently appalled even the most conservative European states by their ruthless and arbitrary measures. The Papal States, extending across the peninsula from Rome to Bologna and Rimini, were under the temporal power of Pius IX. Since his temporary overthrow in 1848 he had come to embrace the most theocratic and reactionary forces within the Church. His rule was sustained by the French and Neapolitan arms that had restored him to power. Only the Kingdom of Sardinia (Piedmont), apart from tiny San Marino and Monaco, was free to pursue its own interests, as a buffer state between France and Austria, and it had always been organized along Prussian lines. Outside Piedmont the repression was directed principally against the bulwarks of liberal and nationalist sentiment, the upper and middle classes and the small industrial proletariat. This was a tiny fraction of the whole population, but it was concentrated in the large cities, and just happened to constitute the opera-going public.

It was during this depressing decade that Giuseppe Verdi produced those brilliant and undying successes of his "middle period," from Rigoletto in 1851 through Un ballo in maschera in 1859. It is no coincidence that these operas involved his most famous battles with the censorship. On the one hand, before 1850 Verdi was insufficiently well-established and wealthy to be able to fight the authorities effectively; he had to have his operas performed just to survive. On the other hand, the power of Verdi's operas to incite anti-government fervor, and their successful exploitation by the nationalist cause had been amply demonstrated in the string of "Risorgimento" operas of the 1840's, from Nabucco through Ernani, Attila, and Macbeth, among others, justifying the censors' concerns.

The story of the evolution of the libretto of Un ballo in maschera is well-known, and can be briefly summarized. Verdi had contracted in early 1857 with the Teatro San Carlo in Naples to produce a new opera for the coming season. He intended the opera to be an adaptation of Shakespeare's King Lear, a project on which he had been working with the Venetian playwright Antonio Somma for nearly four years. As the year went on, though, Verdi was afflicted by doubts, ostensibly about the potential singers, but presumably also about his own ability to do justice to the revered work. Casting about for a substitute that could be prepared on short notice, he decided, for the only time in his career, on an adaptation of an existing and previously-set opera libretto. Eugène Scribe's Gustave III, ou le bal masqué was a 5-act work from the heyday of French grand opera. It was originally offered to Rossini, along with La juive, but he turned both Scribe libretti down in favor of Guillaume Tell. (It is amusing to speculate what might have happened had Rossini chosen it for his magnum opus in the grand opera style. Verdi would have been unlikely to have considered it -- by the time Verdi challenged Otello, Rossini's setting was forgotten, along with all of his other opere serie. On the other hand, Verdi loved Schiller almost as much as Shakespeare, and William Tell is by far the most famous of Schiller's drama that Verdi never approached!) Gustave III might well have served Meyerbeer or Halévy. It was, however, set by Daniel Auber, a composer generally better suited to the lighter opéra-comique style, and he did not succeed in recreating the sensation that he had achieved with Masaniello (La muette de Portici). The opera was fairly successful at its premiere in 1833, but probably more on account of its arresting and artfully constructed story (and the opportunities it afforded for historical pageantry and ballet) than Auber's music; Verdi surely appreciated this. The 25-year old libretto had already been adapted by others among Verdi's contemporaries, notably by Saverio Mercadante and Salvadore Cammarano for the moderately successful Il reggente of 1843, still being performed in the 1850s.

Gustave III is largely fiction; but the drama revolves around a very real historical event, the assassination of Sweden's King Gustavus III at a masked ball in the Stockholm Opera House in March 1792, only forty years before. Regicide was an operatic subject virtually guaranteed to alarm the authorities under any circumstances; when it involved a real and recent European head of state who could fairly claim to have been beloved by his subjects, assassins who invoked the cause of liberty and constitutional freedoms, and who were forgiven in the end, it was obviously going to present somewhat of a problem. And Verdi was proposing this for Naples, capital of the most paranoid and repressive state of Italy! In response to the censor's concerns, the opera was retitled Una vendetta in domino (A Masked Revenge), the setting moved back 100 years and transferred to Stettino (Stettin / Szczecin) in Pomerania (which was a province of Sweden at the time anyway), the historic king changed to a fictitious duke of the same name who felt remorse over his affair, the conspirators given personal rather than political reasons for their antipathy toward him, and the murder weapon changed from a gun to a dagger. Antonio Somma, the poet, was to be credited only under the anagram Tommaso Anoni. (This was a common subterfuge to avoid embarrassment; Boïto was to do likewise for the libretto of La gioconda some years later).

Unfortunately, the very day that Verdi arrived in Naples to begin rehearsals, on Jan. 14, 1858, Felice Orsini, an Italian nationalist at the head of a small conspiracy, threw three bombs at the coach of Napoleon III as the emperor was on his way to the theater in Paris. The unsuccessful attempt on his life threw the Italian governments into a state of acute terror; not unjustified, as it was to very soon have the intended effect of frightening Napoleon into supporting the cause of Italian nationalism. After putting off Verdi for some weeks, and then presenting demands for preposterous changes to the libretto, the theater management eventually presented him with a fait accompli, a new libretto by their own hack, in which the action was transferred to 14th-century Florence amidst the safely medieval struggles of the Guelphs and the Ghibellines. It was to be called Adelia degli Adimari. Verdi lost his patience and temper, withdrew the opera, the Teatro San Carlo sued him for breach of contract, and he filed a countersuit. Both actions were eventually settled out of court on his promising to supply a new opera for the fall season, which turned out to be just a revival of Simon Boccanegra, but a successful and profitable one.

Meanwhile, Verdi tried to shop his new opera elsewhere. Oddly, it would seem, he turned first to Rome. Roman censorship was every bit as rigid as the Neapolitan, being under direct ecclesiastical authority and an ultra-conservative pope. Verdi had a very close friend in the Roman impresario Vincenzo Jacovacci, though, at whose theater he had scored the greatest success of his career with Il trovatore. Furthermore, he had learned that a prose drama on the subject of Gustav III was being performed at the time in Rome. It is clear that he was partly motivated by the hope of shaming the Neapolitans by having an opera refused by them accepted by the cautious (and nearby) Papacy. It has even been argued that he was so intent on thus thumbing his nose at Naples that he agreed to further changes in the libretto that he might not have had to make for a more cosmopolitan and tolerant theater in the northern states. It turned out, though, that the Roman censors were mostly content simply to have the action removed entirely from Europe. (Censorship then as now was thoroughly unimaginative, being focused only on specific words, names, activities, and subjects. It does not seem to have occurred to anyone that a revolutionary or criminal could be equally inspired by the stage portrayal of the murder of a fictitious earl in Boston as a historic king in Stockholm to attack an Italian king, duke, pope or police chief.) Verdi was given the choice of transferring the action to America or the Caucasus, and chose the former. So King Gustavo, who had already become Duke of Pomerania, was now simply changed to Riccardo Duke of Surrey, the governor of colonial Boston (and eventually Earl of Warwick, because even a duke was too august and sacred a personage to live a profligate life, have adulterous affairs, and be assassinated). The title was changed to Un ballo in maschera (A Masked Ball), practically the subtitle of Scribe's original libretto, but something that sounded more frivolous and less sinister than a vendetta. And Somma insisted that his name be withheld from the libretto entirely, which it was, then and through many subsequent editions.

The decision to place the action in 17th-century Boston of all places was not a happy one, at least from the perspective of American audiences with some knowledge of colonial history. Verdi, Somma, Jacovacci, and the censors presumably felt that one English colony was pretty much like another, and that all would have reflected the zeitgeist of the mother country. Restoration England, with its popular, fun-loving, and notoriously wenching monarch Charles II fitted the spirit of the libretto reasonably well. Certainly if the action had been set in colonial Williamsburg or Charleston it would have been considerably more believable. (Of course there are no specific references to Boston in the text, so transferring the action to a different colony does no visible damage to the story.) The selection of Boston may even have stemmed from a previous foolish decision of the Roman censors. Earlier in the decade Verdi had written another great and popular opera involving a historical, hedonistic king who dallied with the wives of his friends and supporters, and was nearly murdered as a result. Austrian censorship in Venice at that time had compelled him to change King Francis II of France to a fictitious Duke of Mantua. This was not sufficient to satisfy the more cautious Roman censorship, however. When Rigoletto was performed in Rome and in Bologna, and presumably elsewhere in the Papal States, it was under the title Viscardello. Viscardello was a hunchback in the service of the Duke of Nottingham, and the action was set in Boston - in the 16th century! Since Boston, Massachusetts was not founded until 1630, the Boston in question can only have been the small coastal town in Lincolnshire, close enough to the city and shire of Nottingham that if such a fictitious duchy had ever existed Boston might plausibly have been part of it. Perhaps Jacovacci's Teatro Apollo was able to get a good deal on "Bostonian" sets and costumes from the rival Teatro Argentina!

Opinion has gone back and forth on how best to present Un ballo in maschera in a way faithful to the creators' intentions (if that is indeed the aim). Throughout Verdi's lifetime and well into the 20th century the opera was almost always performed exactly as written. There were early attempts in England and France to move the action to different times and places (not Stockholm 1792), but these seem to have been guided more by expediency than by any thoughts of authenticity or probability. In the middle of the 20th century it became fashionable to restore the setting described by Scribe and originally envisioned by Verdi and Somma. Unfortunately the text that Verdi set was not the original, so reversion to a presumed original (which never existed) necessitates some changes of sung text or even music. Although Scribe's sort of historical detail was largely jettisoned from the libretto in the first place, little touches of locale appear from the very beginning of the opera (when the attendants sing A te scudo su questa dimora / Sta d'un vergine mondo l'amor) to the very end, when Riccardo bids Addio, diletta America. These often make little or no sense in the context of Gustav III, even if the name America is changed to Svezia or patria to avoid too blatant an incongruity. Faithfulness to Verdi's ideas, at least, thus cannot be fully realized. (For more on these problems, see the section on choral text choices below.) In recent decades the pendulum has swung back, the consensus view being that what evidently satisfied Verdi in the end should be respected as his final word. Indeed, those who would `restore' Verdi by tinkering with the libretto are in a sense guilty of the very attitude against which Verdi fulminated in the censors of his day, that one can fit to his music any text which happens to please. It should also be borne in mind that apart from the names and titles of some of the characters, the shooting at a masked ball in the opera house, the visit to a fortune-teller, the anonymous warning letter, and a faintly suggested homoerotic interest, none of the events of Gustave III have any historic basis. What a "Gustavo III" restoration really attempts is thus not history itself, but a revival of a Scribe historical grand opera, itself an artifice of the first order. But the best way to do that would presumably be to resuscitate Auber's own opera, not to tinker with Verdi's.

One might wonder what led Verdi to select Scribe's opera as the starting point for his own in the first place. Certainly not its historical realism, which was completely superficial. Verdi and Somma showed no interest in preserving, let alone improving upon, the little touches of historical detail that characterized the original. Verdi had spent the whole of the year 1854 in Paris collaborating with Eugène Scribe on another historical grand opera in the same tradition, Les vêpres siciliennes, and he certainly appreciated the extent to which history was subordinated to melodramatic plot. At that time he must undoubtedly have become very familiar with Scribe's past successes in the genre, including Gustave III. During that year in Paris, an event occurred in Verdi's home state that might well have brought this particular story vividly to mind.

For almost his whole life Verdi had been a subject of the Duchy of Parma. This little state (barely the size of Tuolumne County) on the right bank of the Po, between Lombardy and Liguria, had been for over a century somewhat of a political football in the incessant struggles between the Hapsburgs and the Bourbons for power in the Italian peninsula. Indeed, it had changed hands no less than three times during the single decade of the 1740's alone. It was typical that in the political reorganization of Italy by the Congress of Vienna after Waterloo, Parma had been awarded to the former Empress of France, Maria Luisa, wife of Napoleon and sister of the Hapsburg emperor, with the stipulation that upon her death the duchy would revert to the Bourbon house that had ruled it before the wars. In the mean time, the Bourbon ducal family had to content itself with the newly-created and even smaller Duchy of Lucca, temporarily carved out of the Grand Duchy of Tuscany and destined to be restored to that Hapsburg domain when the Bourbon dukes would resume their rule of Parma. Maria Luisa was a wise, popular and fairly benevolent ruler of her little duchy, maintaining a reasonably efficient administration and keeping the political and dynastic ambitions of her successive husbands and others in check.

Carlo III
Carlo III, Duke of Parma. 1822-1854.
A risorgimento regicide.
Unlike Maria Luisa, Carlo Lodovico, the Bourbon Duke of Lucca, was narrow-minded, inflexible, a spendthrift, and completely incompetent as a ruler. He bankrupted the formerly prosperous duchy and managed to earn the enmity of the people while failing to gain the confidence and support of Austria, the power behind most of the Italian thrones. He was compelled to abdicate in October 1847, and Lucca was reabsorbed into Tuscany. Nonetheless, on Maria Luisa's death only two months later, he officially succeeded to the Duchy of Parma as Carlo II, just in time to be overthrown in the revolution and war of the risorgimento of 1848. Bourbon rule was restored by the Austrians in 1849, but Carlo II himself abdicated in favor of his 26-year-old son Carlo Ferdinando.

The character of Carlo III may have been to some extent overly vilified by the Italian nationalists; but there seems to be general agreement that in addition to sharing his father's ignorance and incapacity, the new Duke of Parma could fairly be labeled a monster of vice and cruelty. To the tense situation created by continuing nationalist ferment and Austrian military occupation was added both the separatist leanings of Piacenza, the other major city of the duchy, and Bourbon legitimist intrigues engendered by the duke's increasing reliance on Hapsburg power. These last centered around the duchess, Maria Luisa (no relation to the previous one), who also had personal reasons for dissaffection from the duke.

to be continued...

Synopsis

Act I. A room in the governor's mansion; upstage the entrance to his bedroom, It is morning. A crowd of deputies, gentlemen, commoners, and officials is present; downstage are Samuel, Tom, and their adherents. All await Riccardo. The officials and gentlemen express their wish that he may repose peacefully, that lovely dreams may restore his noble heart, and that the love of a new world shall be as a shield upon his residence. Meanwhile, Samuel, Tom, and their followers remark that hatred is preparing vengeance for those who have fallen by his hand, hoping that oblivion has not already descended on their unhappy tombs. The page Oscar announce the entrance of the Earl, who greets the waiting men as his friends and sententiously compares himself to a father watching over his children as he receives petitions from the deputies. Oscar gives him the guest list for the dance, to make sure that no beautiful woman has been forgotten. Seeing the name of Amelia, Riccardo, rhapsodizes over her. The gentlemen and officials are struck by the the intense thought and emotion in which their good lord is absorbed, while the conspirators realize that this is not the time, that everything argues against present action, and that they had better quit this hostile place. Riccardo bids Oscar clear the room and have everyone await his orders. As they leave, Renato enters. Renato informs Riccardo that there are plots against him, and that his life is important to his people. Oscar returns with a judge who demands that the fortune-teller Ulrica be banished. Oscar defends her. Struck by an idea, Riccardo has the waiting crowd summoned. He invites them all to Ulrica's dwelling this day, but in disguise, assuring them that he will be there. Renato thinks this idea imprudent, as Riccardo might be recognized there, but Oscar finds it an excellent scheme, ripe with fun. The conspirators note how this counselor [Renato] trembles at everything. Riccardo asks for a fisherman's costume. Who knows, the conspirators wonder, whether at last the opportunity for revenge will come? In a concerted ensemble the crowd expresses its delight that at last a bit of folly will brighten this life that heaven has given them, while the conspirators vow not to rest, but to stick to their intentions, not losing any opportunity, for the star that rules over his [Riccardo's] fate may be extinguished in the abyss. All assure Riccardo that they will be with him soon, incognito, at three o'clock, in the oracle's hovel, where they will present themselves at the feet of the sorceress.

The scene changes to the fortune-teller's shanty. On the left there is a hearth, with a fire burning, and the magic cauldron is steaming over a tripod. On the same side there is the entrance to a dark recess. On the right side is a staircase that winds up and disappears under the roof, and at the end of it in the front is a little secret door. In the back is the main entrance door, with a large window beside it. In the middle is a rough table, and hanging from the ceiling and the walls are appropriate instruments and furnishings. In the back is a crowd of women and children. Ulrica is near the table, and a little to the side a boy and a girl who are having their fortunes told. The crowd calls for silence so as not to disturb her incantation: the demon is about to speak to her. Ulrica sings an incantation full of the stock imagery of stage wizardry, lightning, salamanders, moans from the grave, etc. Riccardo appears, sufficiently well disguised in his fisherman's outfit that the crowd of commoners fails to recognize him; they rudely tell him to get back. They notice how dark it is getting. Ulrica goes into her trance, evidently communicating with some being, and the crowd hails her as a sorceress. Silvano, a sailor, now appears and asks Ulrica for his fortune. She tells him that he will receive money and a promotion. Riccardo, listening and seeking to play a joke, writes out a note of commission and surreptitiously hands it with a purse of money to Silvano. Silvano is delighted, and the crowd suitably impressed, hailing their immortal sibyl who spreads riches and happiness to all. They hear a knock at the door. It is Amelia's servant, seeking a secret interview with Ulrica for his mistress. The crowd is dismissed, leaving her who seeks out the truth, but Riccardo hides himself. Amelia confesses the troubles of her love life to Ulrica. Ulrica advises her to pick a plant from the execution ground at midnight and drink a potion of it. Amelia prepares to do so that very night; Riccardo secretly plans to be there as well. Voices are heard from outside the door, calling on this daughter of Avernus to open the gates and show herself. Hustling Amelia out through the secret door, Ulrica opens the main door for Samuel and Tom and their followers, Oscar, and the gentlemen and officials, all disguised in bizarre costumes. Riccardo joins them. They call on the prophetess to mount the tripod and sing what is to come. Riccardo comes forward and asks her to tell him of his fate. He boldly says that neither storm nor death nor love can keep him from the sea; and (speaking for all) that no terror can enter their souls. Ulrica chastises him for his audacity. Oscar offers to be the first to have his fortune told, but Riccardo insists. Examining his palm, Ulrica says it is that of a great man, who has lived under the sign of Mars, but she then breaks off, refusing to continue. When Riccardo insists, along with everyone present, she announces that he will die soon. If it be on the field of honor, he is glad, he says, but she replies that it will be by the hand of a friend. All are horror-stricken. In a concerted ensemble, Ricccardo treats it all as a joke, Samuel and Tom are fearful of Ulrica's knowledge, she perceives their guilty reactions, and everyone else's spirits shudder in thinking of such a fate, that he will fall assassinated. Riccardo demands to know who the killer will be, and Ulrica replies that it will be the first person to shake his hand this day. Riccardo cheerfully offers his hand to everyone, but none dare take it. Just then Renato appears at the door; Riccardo runs up to him and takes his hand. All breathe a sigh of relief that it is he. They accuse the oracle of lying; as Riccardo explains that the hand he shakes is that of his most faithful friend. Ulrica now recognizes him as the earl. He derides her for having able neither to recognize him nor to know that she herself had been banished that day, a sentence which he now (presumably) revokes, tossing her a purse. Ulrica replies that he is magnanimous, but that there is a traitor among those present, perhaps more than one. Samuel and Tom again express their fright, but Riccardo will hear no more. Voices are now heard from outside hailing Riccardo. Silvano has collected his friends to pay homage to their friend and father, bowing down at his feet and hymning their allegiance. O son of England, beloved of this land, they sing, reign happily, may glory and health smile upon you. Meanwhile Samuel, Tom and their followers deplore the fact that their path is blocked by this servile race ignorantly dancing round its idol. Riccardo and Oscar express their pleasure, Renato his worries.

Act II. A lonely field in the vicinity of Boston at the foot of a steep hill. On the left at the bottom, two white pillars; the softly veiled moon illuminates several parts of the scene. It is midnight. Amelia has come for her prescription. Riccardo joins her; they declare their love. Renato comes to warn Riccardo of an ambush; Amelia veils herself. Exchanging cloaks with Renato, Riccardo flees, Renato promising to conduct the veiled lady to the city without discovering her identity. The conspirators arrive, ready to hurl themselves upon Riccardo, whose last hour has struck; the dawn will greet his cadaver. When Renato confronts them they realize to their dismay that it is not the earl, only his faithful friend. Curious to look on the visage of this Isis with whom he has evidently been dallying, several approach with burning torches. Renato threatens them, his hand on his sword; they call on him to put it down, but when Tom goes to tear off Amelia's veil, Renato draws his sword. Amelia, beside herself, throws herself between the men, letting fall her veil. All are amazed to discover her to be his wife, not least Renato. Mockingly, the conspirators note how Renato is carrying on a moonlight affair with his own wife, what a commotion there will be over such a strange situation, and what gossip there will be in the city. Amelia is embarrassed, Renato shamed and enraged; to the conspirators, the tragedy is turning to comedy. Renato approaches Samuel and Tom and invites them to come to his house the next morning; they agree. Samuel, Tom, and their followers leave by different roads, expecting the next morning to bring great things. Left alone, Renato tremblingly reminds Amelia of his promise to conduct her to the city gates; his voice penetrates to her heart like the sound of death.

Act III. Chez Renato, the next morning. Renato plans to kill Amelia, but decides instead to kill Riccardo. He joins the conspiracy, and is selected to be the assassin. Oscar invites everyone to a masked ball that night.

The governor's study, that evening. Riccardo prepares to send Renato and Amelia back to England. He will stay away from the ball, even now under way, for fear of seeing Amelia and losing his resolve. Oscar brings him an anonymous letter from a disguised lady, warning that there will be an attempt on his life at the ball. Fearing to appear cowardly, Riccardo determines to attend the ball after all.

A vast and richly appointed ballroom, splendidly illuminated and prepared for celebration. Merry music is being played as a prelude to the dances, and already at the rise of the curtain a multitude of guests fill the scene. The larger number are masked, some in domino, others in party dress and without masks. Among the dancing couples are some young Creoles. Pursuit and evasion. All the servants are black, and everything breathes magnificence and hilarity. The guests fervently love and dance in this happy hall, for life is only an alluring dream. In this night of lovely moments, of heartbeats and songs, why should they not close their wings on the wave of pleasure, they wonder. Between choruses, Samuel, Tom, and Renato bemoan the fact that the governor will evidently not be at the ball; Oscar pesters Renato, Renato unmasks him, learns that the earl is indeed at the ball. Groups of maskers and dancing couples come forward and temporarily separate Renato from Oscar. Renato extracts from Oscar the secret of the earl's disguise: a black cape with a red ribbon on his breast. Dancers come arm in arm to the proscenium. Riccardo appears, and Amelia, who has no trouble recognizing him, warns in a feigned voice of his impending death. Riccardo wonders if it was she who wrote the warning letter, and who she is. When she cries that she cannot reveal herself, he recognizes Amelia by her voice. Again they avow their love and bid each other farewell, Riccardo informing her that she and Renato will return to their homeland tomorrow. Riccardo draws away, but after a few steps returns to bid her a final farewell. Renato, interposing himself, stabs Riccardo. All are horrified, crying out that he has been murdered, seeking to know the villain. Oscar points him out, he is unmasked, and everyone is shocked to discover Renato. They call down death and infamy on the traitor, that he may be torn by the avenging steel. Riccardo stays their wrath, assures Renato of Amelia's purity, swearing that he who has loved her has always repected her chastity, and shows Renato the letter that would have sent them away. Amelia and Renato express their remorse, Oscar his sorrow. Riccardo exercises his lordship to grant a general pardon. The guests piously wish that God may keep such a noble and generous heart: a light of His heavenly love on them, the wretched of the earth. Riccardo bids his children, his beloved America, farewell. The principals note that he is dying, which he does. Everyone calls it a night of horror.

Editions

The only significant differences among the many editions that have appeared since the original Ricordi score of 1860 are in the foreign language translations of the text. The tortured pre-production history of the libretto was not reflected in any subsequent changes or revisions on Verdi's part. Among Verdi's works between 1853 and 1871, Un ballo in maschera is unique in having been neither subsequently revised nor a revision of an earlier opera. But the fact that the libretto as it stood was known not to reflect his initial intentions, together with the obvious inconsistencies of the setting, has provided translators with an excuse for relatively free rein in adapting the text.

Of the two most readily available vocal scores at present, the Ricordi edition is preferable in almost every respect to the Schirmer. The Ricordi edition, plate number 48180, most recently reprinted in 2001, is a direct descendent of the original piano-vocal score arranged by Luigi and Alessi Truzzi, first published in 1860, and reissued in 1914, 1944, and 1959. The Schirmer edition of 1957, plate number 43891, is by an unnamed arranger, and contains an English "version" by Peter Paul Fuchs in addition to the Italian text (the Ricordi is Italian only). It is not quite a translation because the names of a few characters and the sense of a few phrases here and there are changed to reflect the original setting of Scribe's libretto. For example, at the end of Act I the English chorus sings Long live our King and father, in place of O figlio d'Inghilterra. Unless this particular translation is being performed, however, it makes little sense to use it; the Ricordi score is much easier to sing and learn from.

Some of the problems with the Schirmer score are common to all or most of the publisher's offerings, such as the lack of rehearsal numbers. Slurs are used for notes on the same syllable regardless of musical phrasing: for example in the second bar sung by the conspirators, a slur is placed over the two staccato notes at the beginning of the word ripensando because the English text there is va--liant. The fact that the edition is bilingual means that the underlay is crowded, and the Italian text is in a fairly small italic font below the English. Wherever possible the basses and tenors share a single line of underlay between their staves; this occasionally leads to awkward shifts of text line for the basses, for example on page 91, where a separate Italian underlay suddenly ceases for the basses while the English continues, because the translator chose to have the tenors and basses sing different text while in Italian they sing the same! No octave notation is made for the treble clef of the tenor line, so that, for example, it is not clear that the external chorus at #59 (p. 72: Figlia d'averno) is male only. Many of the dynamic and phrase markings in the Ricordi score are omitted in the Schirmer. And the music is generally more crowded and cluttered in the Schirmer edition, as witness the fact that a score with dual-text underlay is condensed to 258 pages, while Ricordi's single-text is allowed 309 pages.

There are numerous minor discrepancies betwen the Schirmer and Ricordi vocal scores, but there is one huge difference that needs to be noted. In the stretta of the Act 1 Introduction (pp. 32-46 in Schirmer), the Schirmer editors have (deliberately?) misinterpeted the three vocal lines in the full score assigned to 1st tenors, 2nd tenors, and basses, as being sung by women (SA in unison), tenors, and basses, respectively! Thus the Schirmer score has women singing the 1st tenor line an octave higher than intended, generally doubling Oscar, in a scene in which no women are supposed to be present, while all the tenors sing what was supposed to be the 2nd tenor line. A generous gesture to the chorus women, perhaps, who otherwise have comparatively little to do in this opera; but it creates technical problems, as the women must be on stage in different costumes when the curtain goes up on the scene immediately following.

Another very significant error in the Schirmer score is that in the Act I finale, the chorus parts of the conspirators doubling Samuel's and Tom's lines (from p. 105 to the end) are omitted. In reality, each of those apparently solo lines is shared with a group of chorus basses. This error was also made in the original Ricordi vocal score; but the full score is clear on the matter, and subsequent editions have corrected it.

The Kalmus edition is simply the Ricordi edition with the text replaced by a typescript underlay allowing incorporation of an additional English translation by Robert H. Cowden. The Italian is above the English, and they are the same size and font. It is a reasonable choice for a dual-language score.

Sources

The direct source of the libretto is of course the 1833 libretto by Scribe, from which Un ballo in maschera scarcely differs in plot, structure, characters, or (as it was originally conceived) setting. A good deal of it is even a line-by-line translation.
Scribe Frontispiece
et tu mourras... assassiné!
Frontispiece of Scribe's Gustave III
In keeping with the conventions of historical grand opera, Scribe's plot is a fictitious one set in a carefully detailed historical context. The assassination of a monarch was obviously a very well-documented event, and there was no shortage of materials and even living witnesses for Scribe to turn to for information. Sweden and France had enjoyed especially close relations throughout both the Gustavian and the Napoleonic eras; at the time the opera was written a French marshal sat on the Swedish throne. French had been the preferred language of the Swedish court and nobility. However, it appears from his own footnotes to the libretto that Scribe's chief source of information was a French translation by a M. Cohen of The Northern Courts by John Brown, an Englishman, published in 1818.

Although certainly not sources of the opera, it is worth mentioning a few other works based on the assassination of Gustav III. By far the most important are August Strindberg's play Gustav III (1902), and the novel Drottningens Juwelsmycke (The Queen's Tiara), or Azouras Lazuli Tintomara, by Carl Jonas Love Almqvist. The former, one of a series of at least six historical plays about various Swedish monarchs by the famous playwright, primarily explores the character of Gustav. Although it deals with the conspiracy to assassinate the king, it is set three years earlier, in 1789, about the time of his coup d'état and the beginning of the French Revolution. An assassination planned and attempted in his pleasure palace at Drottningholm in the play is a fantasy. The latter, written in 1834, almost contemporaneously with the Scribe/Auber opera, is a landmark of Swedish literature. It is a curious story, written in a mélange of narrative styles, of an androgynous dancer with a deadly attraction for men and women alike, and some mysterious connections with the royal family. It is set, however, around the time of the assassination, which is described in great and supposedly faithful detail. (The novelist's grandmother was one of those present at the fatal ball.) Interestingly, it too has served as the basis for a recent opera, Lars Johan Werle's Tintomara, produced in London in 1977.

There are only a few historical facts that correspond to incidents of the plot of Gustave III, and even fewer that survived (symbolically) in Un ballo in maschera:



to be continued...

Time and Place

Since the setting and the names of the characters were deliberately altered to conceal resemblances to real people and events, there is no point in trying to provide detailed descriptions of them, except in the originally intended context of Gustavo III.

Scribe explicitly stated the epoch of the action as the 15th and 16th of March, 1792, i.e. the day preceding and the day of the ball at which Gustav III was shot. The time of day of the first act, corresponding to the first scene of Un ballo in maschera, is not explicitly mentioned, but is presumably early morning, as the king has just arisen. The rendez-vous at Mme. Arvedson's of Act II is fixed for 2:00 that day (changed to 3:00 in Ballo, perhaps to keep it monosyllabic in Italian). Act III, corresponding to Act II of Ballo, takes place after midnight of the 15th/16th; the bell is heard at the rise of the curtain, whereas in Ballo it does not sound until the middle of Amelia's aria - evidently Verdi's Amelia was alittle more prompt. Act IV, in Ankastrom's house, must be around 7:00 the next morning, as that is the time fixed the previous night for Warting and Dehorn to meet him there - in Ballo it is merely sometime in the morning. The time of the masked ball that evening is not given, even by Oscar when he invites the Anckastroms; one must assume that such balls were at a fixed time. The historic ball began at 10:30 PM, but Gustav did not even arrive at the opera house until after 11, and spent some time in his private box, as in the opera, before joining the ball.

to be continued...

Locale



to be continued...

Characters

Because the characters in the opera are not supposed to resemble any historical persons, reference is made here primarily to the prototype characters in the libretto as originally conceived, and in the Scribe libretto on which it was modeled.

Riccardo, Earl of Warwick, Governor of Boston
The libretto refers to him as ``Conte di Warwich'' [sic], by which is presumably meant Earl of Warwick, earl and count being of equivalent rank; indeed, the wife of an earl or female holder to the title is officially styled a countess, Anglo-Saxon having always been deemed unfit to describe Norman ladies. The name Richard has been associated with many of the well-known Earls of Warwick, most famously Richard Neville, ``Warwick, the King-maker''. Needless to say, no earl of Warwick was ever governor of Massachusetts nor of Plymouth Colony. The only nobleman to govern Massachusetts was Richard Coote, Earl of Bellomont, 1699-1700. For that matter, no earl of Warwick served as governor of any of the North American colonies. On the other hand, Sir Robert Rich, for whom the earldom was revived in 1618, was both a committed Puritan and an active colonial administrator, and as such he played a leading role in organizing the colonies of Massachusetts, Connecticut, and Rhode Island, and in obtaining religious freedom in the latter. As Lord High Admiral, he secured the navy for Parliament during the civil war. Oliver Cromwell's youngest daughter, Frances, married his grandson. Warwick, Rhode Island, is named in his honor.

Carlo III
Gustavus III, King of Sweden. 1746-1792.
Gustavus III

to be continued...
Renato, a Creole, Riccardo's secretary and husband of Amelia
He started dramatic life as le comte Ankastrom in Gustave III, a slight gesture to French euphony in representing the name of Gustav's genuine assassin, Jakob Johan Anckarström. Somma's original plan was to name him Carlo, duca d'Ankastron, further evidence that historical documentation was not important source material. (Anckarström was neither a count nor a duke.) Neither Anckarström, Ankastrom, nor Ankastron sings particularly well in Italian, and Somma proposed that in the dialogue he would only be referred to as Carlo or duca. In their correspondence, Verdi and Somma referred to him as Ankarstroem. When Gustavo was reduced from a king to a duke for Una vendetta in domino, Ankarstroem suffered a corresponding degradation from duke to count. (There is an interesting echo of this in the first edition of the vocal score, in which a couple of stage instructions in the last scene refer to Renato not by name, but as il Conte. This is most confusing, as the only person of that rank in Ballo in maschera is Riccardo!) It is not clear when he lost his last name completely (as late as December 1857 he was still being called Ankarstroem in the correspondence), nor when his first name was transmuted, but in the cast list for Vendetta in domino he was listed as Il Conte Renato. The name Renato may have been selected to sound German, in contrast to the Swedish Gustavo, thus making the Swedish occupation of German Pomerania a background issue. In English and American scores and libretti of the 19th century the name was often translated as Reinhart, even though he was now a Bostonian. (But German libretti would usually render the name as René!) In any case, it was evidently acceptable to both the authors and the censors as a name on either side of the Atlantic. Since it is evident that the character would never be referred to in the sung text except by his first name or possibly title, and since there was apparently never any idea of using the genuine given names of the historical assassin, there is no justification for insisting on the name Anckarström in the cast lists of `restored' productions.

There is simply no telling what on earth may have been meant by Renato's description in the personaggi of Ballo in maschera as a Creole.

to be continued...
Amelia
Scribe's Amélie became Amelia in Somma's translation immediately, and that was that. The Neapolitan adaptor who wanted to turn hers into the title role must have had an ear for alliteration, for he proposed changing her name to Adelia (degli Adimari). This would be of only incidental interest, except for the fact that somehow this name was picked up by some early adaptors and made its way into published editions. For example, the 19th century Boosey and Hawkes vocal score, edited by Arthur Sullivan (before he became Sir Arthur) and Josiah Pittman, lists her as Adelia (Amelia parenthetically), uses the name Adelia throughout the score, and solemnly notes that the name Amelia should be used when the scene is set in Naples! Presumably Adelia seemed more English than Amelia. Singers who have prepared Eri tu from the baritone volume of Schirmer's popular operatic anthology series may have noticed that Renato mysteriously refers to his wife as Adelia at one point in the aria; this may be why.

The real Captain Anckarström's wife was Gustaviana Elisabeth Löwen (1762-1844), the daughter of a wealthy army colonel. They had been married in 1783, and had several young children. Although Gustave and Gustaviana might have made a pretty title, Scribe's character of Amélie likely owes nothing to the real Mme. Anckarström. It goes without saying that she was not a lover of Gustav III: the Anckarström's had no contact with the court, and Gustav had no sexual interest in women anyway. In 1792, however, their marital relations were strained because she was having an affair with a certain Barthold Runeberg, a close friend and companion of her husband's for some years. Anckarström seems to have kept his personal and his political resentments apart; while plotting Gustav's assassination, he was merely acting to have Runeberg thrown in prison over an outstanding debt. After Anckarström's execution, his family name was expunged from the Swedish nobility, and his brother adopted for the family the name Löwenström, after Gustaviana's maiden name. Overruling the sentence of the court, the regent allowed Anckarström's estate to remain with his family. To the extent that she can be identified with Amélie, Gustaviana was one of the two figures of the opera still alive when Gustave III was first heard.

I do not know if Scribe's choice of the name of Amélie was inspired by any historical person. Gustav III had an aunt on his mother's side named Amelia, another sister of Frederick the Great. John Brown, Scribe's historical source, quotes an anecdote about this Amelia being the originally intended bride for the Swedish crown prince, and of Louisa Ulrica maneuvering to have her sister make a bad impression on the Swedish envoys and thus being chosen as consort herself. A less likely candidate for the namesake, but more intriguing in light of the opera's ultimate fate, is Amelia Sophia Eleonora (1711-1786), a daughter of King George II of England. It was with this Amelia that the future Frederick the Great corresponded and planned to flee to England to marry, for which he was severely chastised and imprisoned by his stern father, King Friedrich Wilhelm I of Prussia. (Like Gustav, Frederick the Great wound up unhappily married in name only to a woman with whom he had nothing in common, and openly preferred the society of men.)

Ulrica, a fortuneteller of Negro race
In Scribe she is Arvedson, described as devineresse, and obviously Nordic. Her name was already changed to Ulrica for Una vendetta in domino, and this was evidently planned even before the setting was shifted to Pomerania. She was described simply as indovina there too, acquiring her racial profile only for Ballo.

It is surprising to discover that this quintessentially melodramatic character is actually based on a historical figure. Scribe took pains to point this out. Mam'selle Arvedsen, actually Ulrike Arfvidson (1734 - 1801), was indeed a necromancer popular with the women of the royal court and consulted from time to time by Gustav himself. Far from prophesying in a backwater hovel frequented by a superstitious rabble, though, she maintained her practice on the Norrmalmstorg by the opera house, and commanded high fees from her aristocratic clientele.

That Mme. Arfvidson's genuine given name managed to survive the censorship, the transatlantic dislocation of the opera, and her own mutation from Swede to African-American as the sole explicit historical referant, must be ascribed to sheer chance. In Gustave III she is called simply Arvedson, a devineresse. Verdi and Somma, trying to cover the historical tracks, chose to refer to her, like the other characters, by a given name only. Originally Somma planned to call her Locusta (the name of the poisoner of the Roman emperor Claudius); this was at a time when he wrote of her as a sibyl. Verdi, who thought of her more as a witch (strega), suggested that her name be changed to either Ulrica or Edvige, names of ``celebrated Swedish women, with Italian sounds,'' and Somma selected the former. Plainly Verdi had no idea that they had accidentally hit on the real name of the historical figure! Nor could the censors nor anyone in the audience have been expected to know this bit of historical trivia; so the name Ulrica, sufficiently exotic and euphonious, survived, even though no black woman in 17th-century Massachusetts would have been likely to bear it. (But in Delaware, perhaps.) So inoffensive was the name indeed that Ulrica was the sole character name and description to remain unchanged in the Neapolitan censors' proposed draft of Adelia degli Adimari.

Oscar, a page


to be continued...
Silvano, a sailor


to be continued...
Samuel, an enemy of the Earl
Tom, an enemy of the Earl
The names of Samuel and Tom were assigned to the characters Warting and Dehorn of the Scribe libretto, but which is which is not really clear. There is little enough to distinguish Samuel from Tom as characters; only that their reasons for revenge are the seizure of Samuel's family castle and the death of Tom's brother. But as noted above, these lines were added at the censor's behest, and no comparable reasons are given in Scribe, only that "titles and blood" were taken from Dehorn. As far as that goes, there are indications that the lines may have been reassigned at the last moment, as they are given to the opposite characters in the original published libretto! It is Warting in Scribe and Tom in Ballo who is about to unveil Amélie/Amelia; on the other hand, it is Warting in Scribe and Samuel in Ballo who writes the names on the papers and reads the name of the lucky winner. (And for that matter it is Dehorn in Scribe but Renato in Ballo who places the bronze urn on the table.) It does not appear that Verdi cared enough about distinguishing the two dramatically even to be consistent. There are Stockholm `adaptations' of the libretto in which Samuel's and Tom's names are changed to the historic Ribbing and Horn, respectively, others in which the associations are reversed. In any case, the names had gone through several changes already. For Gustavo III, set in Stockholm, Somma planned to call them Mazeppa and Ivan, suggesting a Russian involvement in the conspiracy which is historically plausible but unfounded. When the opera became Vendetta in domino set in Swedish Pomerania, the characters were called Ermanno and Manuel. Presumably Samuel came from Manuel. Since Somma had removed the sole instance where the two are addressed by name in Scribe (when they come upon Ankastrom and Amélie in the night), it is really a matter of indifference what names they are given in the program. Since the conspirators' names are the only ones thoroughly anglicized in the final version of the opera, it is amusing to note that many older English-language scores and libretti, including the Boosey and Hawkes score mentioned above, erroneously list Tom's name as Tomasso!

Dehorn was a thinly disguised version of the name of one of the chief conspirators in the assassination plot, Count Claes Fredrik Horn (1763 - 1823). A member of an illustrious family, he was a gifted poet, a virtuoso player of the flute and violin, a brilliant military officer, and extremely handsome. (Sadly for the women whom he so easily captivated, he was also happily married!) He had been a supporter of the king until the royal coup d'état of 1789 in which his father, General Fredrik Horn, was unjustly arrested and imprisoned. Failing to gain even a hearing from the king, the son resigned his commission and went over to the aristocratic opposition. His acquaintance with Anckarström came about through the fact that his wife's sister, Catharina Linnerhjelm, lived in the apartment below the Anckarströms. Horn and Anckarström met towards the end of 1791. Horn was the one who enlisted Anckarström in a plot to kidnap the king and extort a new constitution from him, the plot that eventually turned to assassination. It was Horn who accompanied Anckarström to the masked ball at the opera house. Arrested and implicated in the plot, he was one of the four conspirators whose death sentences were commuted to banishment and loss of their titles. As Claes Fredrik Fredriksson and later Fredrik Claesson, he settled in Denmark, where he lived comfortably for a time. His active role in the organization of the nation's coastal defence against England in 1801 caught the attention of Denmark's Swedish ally, however. He was forced out of Denmark and settled in Lübeck, where he may have given the French Marshal Bernadotte (the future king of Sweden) military information at the time France seized Swedish Pomerania. He returned to Denmark in 1813, where he continued to write and to dabble in Scandinavian politics.

Scribe's Warting had already become Ribbing by the time the libretto was set by Auber. There can thus be no doubt that he was to be identified with Count Adolf Ludvig Ribbing (1765 - 1843), another of the central conspirators in the assassination plot, in fact its chief instigator. He too came from a distinguished family, his father having been a senator, state councillor, and ambassador to Russia in the early years of Gustav's reign. Like most of the Swedish nobility, they were strongly anti-monarchical and committed to the 18th-century ideals of liberty; what was an essentially bourgeois movement in France and England and their colonies resonated deeply with the Swedish (and Polish) aristocracy, who had tasted true parliamentary government. As a boy, Adolf Ludvig Ribbing had enlisted with the French navy under Admiral Count d'Estaing to support the American colonies in their struggle for independence. He had participated in the blockade of the British forces at Sandy Hook, New Jersey, and the abortive attack on the occupiers of Newport, Rhode Island. Interestingly from our perspective, he actually spent some months in the late summer and fall of 1778 in Boston, where D'Estaing's fleet had been forced to put in for repairs. In 1788, he fought a duel with, and nearly killed, Baron von Essen, one of Gustav's favorites - the man who was to eventually accompany King Gustav to the masked ball after having urged him to heed the anonymous warning letter and stay away. The king had arranged for von Essen's marriage to a women with whom Ribbing was in love. As a result of the duel, Ribbing was passed over in the war with Russia and felt compelled to resign from the service. He had also protested the illegal arrests of the aristocrats in 1789, particularly because one of those arrested was Baron Gustav Maclean, his mother's lover and his own protector. It was evidently Ribbing's idea to kill Gustav at the opera house. The original plan was to admit Anckarström to a box held by Ribbing's current flame, as close as one could expect to get to the royal box during a performance. At the fateful masked ball, it was Ribbing who was able to identify the king to Anckarström. Ribbing suffered the same fate as Horn, a death sentence commuted to exile and loss of his title. A committed revolutionary, he immediately went to the newly proclaimed French Republic, where he managed to be present at the execution of Louis XVI, probably the only eyewitness to both regicides. He himself was compelled to flee the Terror, however, settling briefly in Switzerland, where he made the acquaintance of Mme. de Staël, and then Denmark. He returned to France in 1796, assumed his mother's maiden name of de Leuven, married an ex-nun, and grew grapes in the Loire valley. He was allowed a brief return to Sweden in 1808 to visit his mother and Maclean (now married). On Napoleon's defeat he was forced to leave France and settle in Brussels, where he earned his living as a journalist. He eventually returned to Paris. It is conceivable that he was present at the Académie-Royale to see himself portrayed in Auber's opera!

Figlio d'Inghilterra - Text Choices

The most important issue involved in any so-called restoration of the historical (or more accurately, Scribe's) version of the dramatic context is the necessity for textual changes where the libretto is too specific about the names, place, and time. (This assumes that the original Italian libretto is being used; for translations or adaptations anything goes. Verdi and Somma are long past any defence against having their names attached to someone else's work.) The problem is that Verdi did not set the originally conceived text. The score that Verdi brought to Naples to rehearse was for Una vendetta in domino, not Gustavo III. It seems certain that he made adjustments when the opera was altered to Un ballo in maschera; to have not done so would have violated that artistic creed for which he battled the censors so determinedly. Since no one seriously considers rewriting Verdi's music to fit Somma's original text (which was in many details unacceptable to Verdi anyway before extensive revisions had been made), it is a matter of finding acceptable words that can be sung to the existing music, something the Bourbon censors were skilled at. Certain alterations have become common, but they must be viewed as traditions, not authentic restoration. Perhaps the most famous of these involves the chorus' hymn of praise at the end of the first act:
O figlio d'Inghilterra,
Amor di questa terra:
Reggi felice, arridano
Gloria e salute a te.
Since the historical Gustav was not a son of England, the apellation is nonsensical in that context. The common solution to the problem is to alter the first line to ``O figlio della patria,'' which is trite but unexceptionable. This has no basis in the original libretto, however. The words of the hymn in Una vendetta in domino were:
Gloria a te grande e pio,
Che come volle Iddio,
Le nostre sorti moderi,
Gloria e salute a te!
These words (to which the Bourbon censors objected on the grounds that they invoked the name of God in vain!) could equally well have suited the original Stockholm setting. The tradition of substituting ``della patria'' for ``d'Inghilterra'' in the standard text appears actually to have arisen in fascist Italy during the war, for reasons having nothing to do with a change of locale. It destroys a rhyming scheme that was evidently considered important enough to survive the major alteration in the text. Thus do traditions arise, and people come to believe that they are singing or hearing what Verdi really wanted! The corresponding text in Scribe, by the way, is simply:
Vive à jamais Gustave!
Vive notre bon roi!
Vive, vive le roi!

Another interesting case is presented by the chorus of officials and gentlemen sung at the beginning of the opera:

Posa in pace, a' bei sogni ristora,
O Riccardo, il tuo nobile cor.
A te scudo su questa dimora
Sta d'un vergine mondo l'amor.
It is often thought sufficient to change the name Riccardo in this text to Gustavo, which preserves the meter, stress, and alternation of front and back vowels and voiced and unvoiced consonants (how thoughtful of Verdi). But this ignores the fact that the `vergine mondo' of the last line refers to a new world, which never included Scandinavia. For the last two lines, Somma had written for Una vendetta in domino:
Questa patria che reggi e t'adora
A te guarda con vigile amor.
which the Bourbon censor would have changed to:
Questo suol che difendi e t'adora
A te guarda con vigile amor.
for Adelia degli Ademari (`patria' was a hot-button word). The original text for the opening stanza in Gustavo III, however, was:
Posa in pace, a bei sogni ristora
Il paterno tuo palpito o re,
Ogni cor della Svezia t'adora,
Ogni braccio combatte per te!
which is roughly but far from exactly equivalent to Scribe's:
Repose en paix, honneur de la Suède!
Toi, notre père et notre roi!
Qu'un doux sommeil à tes travaux succède!
Ton peuple heureux veilles sur toi.

Discography / Videography

Recordings

Videos



to be continued...

References

  1. Almqvist, Carl Jonas Love: The Queen's Tiara, or Azouras Lazuli Tintomara (transl. Paul Britten Austin). Arcadia Books, London, 2001.
  2. Auber, Daniel François Esprit: Gustave III, ou le bal masqué, Opéra en cinq actes, paroles de M. E. Scribe. G. Brandus, Dufour et Cie., éditeurs. Reprinted by Musik-Edition Lucie Galland, Weinsberg, 2001.
  3. Bain, R. Nisbet: Gustavus III and His Contemporaries: An Overlooked Chapter in Eighteenth Century History. (2 Vols) Kegan, Paul, Trench, Trübner, & Co., London, 1894.
  4. Brown, John: The Northern Courts: containing Original Memoirs of the Sovereigns of Sweden and Denmark since 1766. (2 Vols) Archibald Constable & Co., Edinburgh, and Rest Fenner, London, 1818.
  5. Cecchini, Bianca Maria: La Danza delle Ombre: Carlo III di Borbone Parma, un Regicidio nell'Italia del Risorgimento. Istituto Storico Lucchese, Lucca, 2001.
  6. Gerhard, Anselm: The Urbanization of Opera: Music Theater in Paris in the Nineteenth Century (transl. Mary Whittall). University of Chicago Press, 1998.
  7. Gustavian Opera: An Interdisciplinary Reader in Swedish Opera, Dance, and Theatre, 1771-1809. Royal Swedish Academy of Music, No. 66, Uppsala, 1991.
  8. Luzio, Alessandro: Le lettere del Somma sul libretto del «Ballo in maschera», Carteggi Verdiani a cura di Alessandro Luzio. Reale Accademia d'Italia, Rome, 1935.
  9. Luzio, Alessandro: Il libretto del «Ballo in maschera» massacrato dalla censura Borbonica, Carteggi Verdiani a cura di Alessandro Luzio. Reale Accademia d'Italia, Rome, 1935.
  10. Myers, Jesse: Baron Ward and the Dukes of Parma. Longmans, Green and Co., London, 1938.
  11. Nordmann, Claude. Gustave III, un démocrate couronné. Presses Universitaires de Lille, 1986.
  12. Sahlberg, Gardar: Murder at the Masked Ball: The assasination of Gustaf III of Sweden (transl. Paul Britten Austin). Macdonald and Co., London, 1974.
  13. Scribe, Eugène: Gustave III, ou le bal masqué, Opéra en cinq actes; in Théatre complet de M. Eugène Scribe, 2nd edition, Aimé Andre, Libraire-éditeur. H. Fournier, Paris, 1835.
  14. Strindberg, August: Gustav III (transl. Walter Johnson), in Strindberg's Queen Christina, Charles XII, Gustav III. University of Washington Press, Seattle, 1955.

Other WBO Chorus Notes


WBO Chorus Notes © Richard S. Bogart, 2003

 West Bay Opera Home Page