Background Notes: La bohème

For his next opera, Puccini seemed determined to reproduce many of the elements that had gone into the success of Manon Lescaut, For another adaptation of a French classic in a semi-historic French setting, he evidently turned once again to Leoncavallo (though he denied this in what evolved into a famous and bitter feud). He (or rather his publisher, Giulio Ricordi) managed to placate the two key authors of the Lescaut libretto, Luigi Illica and Giuseppe Giacosa, sufficiently to enlist them in the project, the first of what was to be a glorious series of three of the most successful works in the history of opera, all produced within less than a decade. And the new opera was to be performed in the same theater, with the same prima donna, Cesira Ferrani, three years to the day later. And just as Manon Lescaut had actually thrived on comparison and perceived competition with Manon, it became known early in 1893 that both Puccini and Leoncavallo were working on their own settings of La bohème.
The details of how two of the most promising young opera composers in Italy, well-acquainted with one another, came to write operas on the very same subject at the same time have never come fully to light. In the face of the great variety of incidents in Murger's stories, the similarities of the two scenarios make it impossible to believe that they resulted from chance. These similarities are even more striking when we consider the draft originally sketched by Illica, with an additional act involving Musetta's eviction, corresponding to Leoncavallo's second act. Puccini publicly made light of the affair, treating it like Manon, as a spur to a competition to be judged by audience and critics. Leoncavallo took a more sinister view. In the event Puccini's Bohème beat Leoncavallo's to the stage by fifteen months. Puccini's was a success, but nowhere near as great a success (at first!) as Manon Lescaut had been. Puccini pretended to exult in the failure of Leoncavallo's Bohème (at the more prestigious La Fenice in Venice), but Leoncavallo's opera actually enjoyed a greater initial success. The fact of the matter is that audiences of the time were expecting vivid drama in the classic nineteenth-century operatic tradition, something that Puccini had delivered in Manon Lescaut better than Massenet. But the impressionist framework of the stories of Bohème did not support that kind of music drama, as Puccini instinctively appreciated. Puccini, ironically, felt compelled to turn now to a style closer to Massenet's. Leoncavallo, though possessed of a surer understanding of the sources (he had a degree in literature and was fluent in French), ultimately erred in trying to infuse his opera with more drama than it could sustain. Arguably Leoncavallo's opera more faithfully captures the spirit of Murger's Bohemia; but Puccini's establishes its own world, and to an audience familiar with Murger's Bohème only as the antecedent to Puccini's, Leoncavallo's work stands little chance of ever being appreciated on its own merits.
La bohème was composed in the little villa on Lake Massaciuccoli at Torre del Lago that Puccini had purchased in 1891. Puccini loved to go shooting on the lake. The owner of the lake, the Marchese Carlo Ginori-Lisci. became a close friend, and it was to him that the opera was dedicated.
The term Bohemia applied to the social milieu of artists and intellectuals who reject middle-class social conventions in favor of a semi-vagabond lifestyle appears to have originated around the time Murger's novel and play (see Sources below) were written. It does not derive directly from the land, once kingdom, of Bohemia in the Czech Republic, but rather from the French name for the Romany, bohémiens. so-called because they were thought to have come from Bohemia, just as the English word Gypsies derives from a supposed Egyptian origin. Its application to the urban literati was evidently sufficiently new that Barrière and Murger felt constrained to explain its use in the play La vie de bohème. That explanation, in Act I, Scene 8, as a near-original etymologic source document, is worth quoting here as an exact description of what was meant by Bohème (translation my own, with the kind assistance of Charles Bry):
|
Marcel ... Colline, c'est l'enfant studieux et rêveur de la Bohème! |
Marcel ... Colline is a studious and dreamy child of Bohemia! |
|
Rodolphe La Bohème? |
Rodolphe Bohemia? |
|
Marcel La Bohème, bornée au nord par l'espérance, le travail et la gaieté; au sud, par la nécessité et la courage; à l'ouest et à l'est, par la calomnie et l'Hôtel-Dieu. |
Marcel Bohemia, bounded on the north by hope, labor, and gaiety; on the south by need and courage; on the east and west, by slander and the hospice. |
|
Rodolphe Je vous remercie beaucoup; mais je comprends peu. |
Rodolphe Thank you very much; but I don't really understand. |
|
Marcel Vous désirez une seconde leçon de géographie relativement à la Bohème?... C'est très-facile, Monsieur, car vous voyez devant vous deux naturels de ce pays. |
Marcel You wish a second lesson in the geography of Bohemia? That's very easy, sir, for you see before you two natives of the country. |
|
Schaunard La Bohème, c'est nous. |
Schaunard We are Bohemia. |
|
Rodolphe Vous? |
Rodolphe You? |
|
Marcel C'est-à-dire tous ceux qui, par une vocation obstinée, entrent dans l'art sans autre moyens d'existence que l'art lui-même; l'esprit toujours tenu en éveil par leur ambition, qui bat la charge devant eux, et les pousse à l'assaut de l'avenir... Leur existence de chaque jour est une oeuvre du génie, un problème quotidien... Mais qu'il leur tombe un peu de fortune entre les mains, on les voit aussitôt cavalcader sur les plus ruineuses fantaisies, aimant les plus jeunes et les plus belles, buvant des meilleurs est des plus vieux, et ne trouvant jamais assez de fenêtres par où jeter leur argent... |
Marcel That is to say, all those who, by their stubborn bent, dedicate themselves to art with nothing to sustain them but art itself; their spirits ever held on watch by their ambition, which leads the charge before them and drives them to the assault on fate... Each day's existence is a work of genius, a daily challenge... But if a bit of fortune should fall into their hands, you will see them immediately embarking on the most ruinous fantasies, loving the fairest and the youngest, drinking the finest and the oldest, and never finding enough windows to toss their money out of... |
|
Schaunard Puis, quand leur dernier écu est mort et enterré, ils recommencent à dîner à la table d'hôte du hasard, où leur couvert est toujours mis, et à chasser du matin au soir cet animal féroce qu'on appelle la pièce de cent sous... gens intelligents, qui auraient trouvé des truffes sur le radeau de la Méduse!... |
Schaunard Then, when their last crown is dead and buried, they return to dine at the table of chance, where the cover is always laid for them, and to pursue from morning to evening that wild animal called a five-franc piece... intelligent persons, who would have found truffles on the raft of the Medusa!... |
Act II. It is Christmas Eve on a square in the Latin Quarter where several streets meet, surrounded by shops of all kinds, on one side the Café Momus. Vendors outside their shops are hawking their wares: oranges, dates, roasted chestnuts, trinkets, crosses, candies, whipped cream, caramels, flowers, pastries, finches and sparrows, coconut milk, jackets, carrots. There is a great motley crowd of townsfolk, soldiers, hosemaids, youths, children, students, midinettes, gendarmes, etc. They marvel at the tumult and at the uproar, hurrying and struggling to keep from being separated in the throng. Patrons of the café are heard calling to the waiters for drinks, beer, coffee, and ratafia (an almond- and fruit-flavored liqueur). Schaunard is at a tinker's comparing a horn and a pipe; he blows the horn, complains about its bad D, but inquires about buying both. Colline is having his coat mended; he apologizes for its worn condition, pays, and carefully distributes the books he is carrying among its many pockets. Rodolfo goes with Mimì to buy her a bonnet. Marcello, alone in the crowd with a package under his arm, eyes the various young ladies as they jostle him. He tries to flirt with one, who runs away laughing. A vendor offers prunes from Tours. Schaunard, waiting in front of the Café Momus for his friends, armed with the enormous pipe and hunting horn he has purchased, comments on the madding crowd as salesgirls hawk trinkets, pins, dates, and caramels and flower-vendors press their wares. Colline comes up, proudly showing off the book he has purchased, a rare Runic grammar. Marcello arrives, anxious for dinner, explaining that Rodolfo is in the milliner's (from which Rodolfo and Mimì are just then emerging, admiring her bonnet). Hawkers offer whipped cream, but the street urchins prefer coconut milk. Marcel, Schaunard, and Colline look for a table outside the cafe, but there is only one, and it is already occupied by honest townsfolk; thr three friends cast haughty glances at the occupants and enter the cafe as the pastry vendors continue and customers of the cafe are heard calling to the waiters for glasses and ratafia (an almond- and fruit-flavored liqueur). At a shop in the back, a merchant stands up on a chair, and with grand gestures offers his wares of stockings, night-caps, etc. A group of street urchins surround him and burst out laughing, joined by working girls and students. The townsfolk, calling out to one another and to the children, and to further cries from the vendors, make for the Rue Mazarin and enter the cafe. A huge throng gathers on the square from all sides, and gradually collects at the back. Colline, Schaunard, and Narcello come out of the cafe, carrying a table, followed by a waiter with chairs. Rodolfo and Mimì arrive, and Mimì notices a group of students, arousing Rodolfo's gentle jealousy. Annoyed by the clamor, the people at the neigbboring table soon get up and go off into the cafe. Rodolfo introduces Mimì to his friends, who welcome her with sly or silly Latin phrases. Parpignol, a toy vendor, appears from the Rue Dauphin pushing a cart bedecked with ribbons and flowers, lit by Chinese lanterns. The children of the street throng around Parpignol, calling out to him their wishes for trumpets, hobby horses, drums, toy guns and soldiers, a riding crop. Schaunard, Marcello and Colline order supper. The children surround Parpignol's cart, gesticulating with greta liveliness. A group of mothers run out in search of their children, and finding them around Parpignol, begin to scold them; one takes her son by the hand, another is about to lead away her daughter. Some threaten, some scold, wondering what the devil has got into these ruffians who should be home and in bed, threatening them with a beating; but in vain, for the children will not leave. One mother takes her child by the ear; the child begins to whimper for a trumpet and a hobby horse. Finally the mothers give in and decide to buy toys from Parpignol, to the great delight of the children. Parpignol moves on down the Rue d'Ancienne Comédie. The children merrily follow after him, marching an pretending to play their newly-acquired toy instruments. After a brief interlude (which was not in the original version), Nusetta appears from the corner of the Rue Mazarin. She is a veryt pretty lady of merry and coquettish ways, with a provocative smile. Following her is Alcindoro, a pompous old gentleman, pretentious in dress and manner. The shopwomen comment favorably on Musetta's appearance. The working girls and the students are amused by the way she treats the stammering Alcindoro. Musetta and Marcello are not getting along very well; she treats Alcindoro badly, flirting with Marcello; eventually Marcello gives in and she abandons Alcindoro. A military march is heard in the distance. Mmebers of the crowd hasten out of the cafe and pour into the square from both sides, wondering excitedly which way the military band will come. Windows are op-ened, mothers with their children appearing in them and on the balconies, all wondering where the band will come from. In the confusion some try to hold back the crowd, the children call out eagerly from the windows, the mothers trying to restrain them, especially Lisetta and Tonio. The crowd completely fills the square, the sound of the band gradually approaching from the left. The shopkeepers close up their shops and come out into the street, sensing in the drumrolls the majesty of the fatherland. Everyone looks to the left; as the band is about to enter the crowd divides into two lines on either side of the square. The military band enters to their exclamations, preceded by a huge drum major, proud as an ancient warrior, who dextrously and solemnly manages his baton of command, indicating the way. He and the sappers pass by, hailed by the crowd. Musetta, who has lost a shoe, is hoisted onto the shoulders of Marcello and Colline. The corwd, seeing her being carried triumphantly, seizes the opportunity for a clamorous ovation. Marcello and Colline with Musetta join the end of parade, followed by Rodolfo and Mimì arm in arm, and Schaunard with his horn to his mouth; then the students and working girls, skipping gaily, then the children, townsmen, and women joining the parade. The whole crowd disappears in the background, following the band and singing the march. Alcindoro is left to pay the bill.
Act III. Outside the gate of the barrière d'Enfer, in the pre-dawn snow, 8 sweepers and dustmen from Gentilly call out impatiently to the customs officals to let them in. From the nearby tavern the voices of Musetta and 18 guests are heard in a drinking song. 3 carters are heard cracking their whips, and 6 Milkmaids appear riding the donkeys and greet the officials before moving off in different directions. 6 peasant women display their wares, butter and cheese, chickens and eggs, to the officials, pay the tax, and agree to meet at St Michel at noon. As Mimì inquires as to Marcello's whereabouts, the sergeant inspects the basket of another passer-by. Others pass through the gate and go off in various directions. The bells of the hospice Marie-Thérèse sound matins, and several couples depart from the tavern. -- Rodolfo and Mimì discuss their relationship -- Marcello and Musetta quarrel.
Act IV. Mimì returns to Rodolfo and dies.
| Publisher | Language | Date | Pages | Plate number | Translator | Comments |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ricordi | Italian | 1896 | 269 | 99000 | original version | |
| Ricordi | English | 1897 | 204 | 100357 | William Grist, Percy Pinkerton | generally follows original version |
| Ricordi | Italian | 1898 | 277 | 99000 | revised (standard) version | |
| Ricordi | French | 1898 | 283 | 101800 | Paul Ferrier | |
| Ricordi | German | 1898 | 266 | 100171 | Ludwig Hartmann | |
| Ricordi | English/Italian | 1917 | 283 | 115494 | William Grist, Percy Pinkerton | reprinted 1995 |
| Schirmer | Italian/English | 1954 | 292 | 42660 | Ruth & Thomas Martin | |
| Peters | Italian/German | 1975 | 238 | 12766 | Joachim Herz, Klaus Schlegel | new arrangement, combines elements of original and revised versions |
| 1896 | 1898 |
|---|---|
| Mimì [a Rodolfo] Io vedo ben... che quella poveretta, è di Marcello tuo tutta invaghita, tutta invaghita, poveretta! Ah! tutta invaghita di Marcel! | Mimì [a Rodolfo] Io vedo ben... che quella poveretta, Tutta invaghita ell'è, tutta invaghita di Marcel, tutta invaghita ell'è! |
| 1896 | 1898 |
|---|---|
|
Mimì Ch'ei non mi veda. |
Mimì Ch'ei non mi veda. |
|
Marcello Celatevi colà [indicandole di nascondersi fra gli alberi] [Mimì si ripara fra gli alberi] |
Marcello Or rincasate Mimì, per carità! Non fate scene qua! [Marcello spinge dolcemente Mimì verso l'angolo del Cabarè di dove però quasi subito sporge curiosa la testa] [Marcello va incontro a Rodolfo] |
| 1896 | 1898 |
|---|---|
|
Marcello [temendo che Mimì possa udire, tenta di
allontanare Rodolfo] |
- |
| Marcello [sorpresa con voce sorda] Rodolfo! Bada! Ah! vieni via! Vieni via! Taci! Rodolfo! Non sai... - | Marcello [sorpresa con voce sorda] Mimì!? Povera Mimì! Che far dunque? O qual pietà! Poveretta! Povera Mimì! Povera Mimì! Ella dunque ascoltava? |
The Schirmer edition suffers from the publisher's usual idiosyncracies (lack of rehearsal numbers, slurs on multiple notes on a single syllable that have nothing to do with musical phrasing), but is otherwise fine. All editions provide independent text underlay for each vocal line. The Peters edition avoids a common confusion by placing the bass vendors' lines at the beginning of Act 2 at the bottom of the systems rather than at the top. Naturally the unilingual editions are less cluttered.
LA BOHÈMEi.e. scenes from Henry Murger's La vie de Bohème. This is curious because the title of Murger's famous novel was in fact Scènes de la Vie de Bohème (Scenes of Bohemian Life), at least from its 3rd (1855) edition onward. The two previous editions, both of 1851, were entitled Scènes de la Bohème. The novel was aptly named, as its chapters constitute a collection of independent stories about a common set of characters, unencumbered by narrative. The various chapters had originally been published separately as a series of stories in a magazine, Corsaire-Satan. Before collecting them into a single volume, however, Murger had already capitalized on their popularity by collaborating with Théodore Barrière on a 5-act play featuring the same characters, La vie de Bohème, first performed at the Théâtre des Variétés in Paris in 1849.
(Scene de La vie de Bohème di Henry Murger)
The novel is readily accessible, and can be found online in both its original language, at http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k89180j.item, and in an English translation at http://home.swbell.net/worchel/contents.htm. The play is much more difficult to find; it has apparently not been republished since an 1898 revival, doubtless inspired by the success of the opera. Here is a précis:
The libretto and most editions of the vocal score include quotations from the novel, translated into Italian, as proems to each of the four acts. (The English translations of the proems in the Schirmer edition, by the way, are those of Grist and/or Pinkerton, though uncredited.) There is also a collection of quotations, excerpted from the last five paragraphs of the preface to Murger's novel, at the beginning of the libretto, with an added note by the librettists. This does not appear in many modern editions, so it is given here, quoted from the 1898 libretto and the 1897 English vocal score. Note that much of the quoted material in the preface to the novel itself originated in those lines of Marcel and Schaunard from the play noticed above.
| ...pioggia o polvere, freddo o solleone, nulla arresta questi arditi avventurieri... | ...rain or dust, cold or heat, nothing stops these bold adventurers. |
| La loro esistenza è un'opera di genio di ogni giorno, un problema quotidiano, che essi pervengono sempre a risolvere con l'aiuto di audaci matematiche... | Their existence of every day is a work of genius, a daily problem which they always contrive to solve with the aid of bold mathematics. |
| Quando il bisogno ve li costringe, astinenti come anacoreti-- ma, se nelle loro mani cade un po' di fortuna, eccoli cavalcare in groppa alle più fantasiose matterìe, amando le più belle donne e le più giovani, bevendo i vini migliori ed i più vecchi e non trovando mai abbastanza aperte le finestre onde gittar quattrini; poi-- l'ultimo scudo morto e sepolto-- eccoli ancora desinare alla tavola rotonda del caso ove la loro posata è sempre pronta; contrabbandieri di tutte le industrie che derivano dall'arte, a caccia da mattina a sera di quell'animale feroce che si chiama: lo scudo. | When want presses them, abstemious as anchorites-- but if a little fortune falls into their hands see them ride forth on the most ruinous fancies, loving the fairest and youngest, drinking the oldest and best wines and not finding enough windows whence to throw their money; then-- the last crown dead and buried-- they begin again to dine at the table d'hôte of chance where their cover is always laid; contrabandists of all the industries which spring from art, in chase from morning till night of that wild animal which is called the crown. |
| La Bohème ha un parlare suo speciale, un gergo... Il suo vocabolario è l'inferno della retorica e il paradiso del neologismo. | Bohemia has a special dialect, a distinct jargon of its own... This vocabulary is the hell of rhetoric and the paradise of neologism. |
|
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
| Vita gaia e terribile!... | A gay life; yet a terrible one!... |
| (H. MURGER, prefazione alla Vie de Bohème) (*) | (H. MURGER, preface to the Vie de Bohème) (*) |
| (*) Gli autori del presente libretto, meglio che seguire a passo a passo il libro di Murger -- (anche per ragioni di opportunità teatrali e soprattutto musicali) -- hanno voluto ispirarsi alla sua essenza racchiusa in questa mirabile prefezione. | (*) Rather than follow Murger's novel step by step, the authors of the present libretto, both for reasons of musical and dramatic effect, have sought to derive inspiration from the French writer's admirable preface. |
| Se stettero fedeli ai caratteri dei personaggi, se furono a volte quasi meticolosi nel riprodurre certi particolari di ambiente, se nello svolgimento scenico si attennero al fare del Murger suddividendo il libretto in « quadri ben distinti », negli episodi drammatici e comici essi vollero procedere con quell'ampia libertà che -- a torto o a ragione -- stimarono necessaria alla interpretazione scenica del libro più libero forse della moderna letteratura. | Although they have faithfully portrayed the characters, even displaying a certain fastidiousness as to sundry local details; albeit in the scenic development of the opera they have followed Murger's method by dividing the libretto into four separate acts, in the dramatic and comic episodes they have claimed that ample and entire freedom of action which (rightly or wrongly) they deemed necessary to the proper scenic presentment of a novel the most free, perhaps, in modern literature. |
| Però, in questo bizzarro libro, se de' diversi personaggi sono e balzano fuori vivi, veri e nettisimi i singoli caratteri, s'incontra spesso che uno stesso carattere prenda diversi nomi, s'incarni quasi in due persone diverse. | Yet in this strange book, if the characters of each person therein stand out clear and sharply defined, we often may perceive that one and the same temperament bears different names, and that it is incarnated, so to speakm in two different persons. |
| Chi puo non confondere nel delicato profilo di una sola donna quelli di Mimì e di Francine? Chi, quando legge delle « manine » di Mimì più « bianche di quelle della dea dell'ozio » non pensa al manicotto di Francine? | Who cannot detect in the delicate profile of one woman the personality both of Mimi and of Francine? Who as he reads of Mimi's ``little hands, whiter than those of the Goddess of Ease'', is not reminded of Francine's little muff? |
| Gli autori stimarono di dover rilevare una tale identità di caratteri. Parve ad essi che quelle due gaie, delicate ed infelici creature rappresentassero nella commedia della Bohème un solo personaggio cui si potrebbe benissimo, in luogo dei nomi di Mimì e Francine, dare quello di: Ideale. | The authors deem it their duty to point out this identity of character. It has seemed to them that those two mirthful, fragile and unhappy creatures in this comedy of Bohemian life might aptly figure as one person whose name should be, not Mimi, not Francine, but ``The Ideal''. |
| G.G. -- L.I. | G.G. -- L.I. |
The source texts offer few additional clues as to a specific historical time; indeed the disconnected events of Scènes de la Bohème are understood to have taken place over a number of years. The first meeting of the Bohemians, however, is stated in the novel as having taken place on 8 April 1840, so all their adventures must certainly follow that date. Even if the date were not explicitly given there would be one very telling and amusing hint in the opening chapter. The founding of the Bohemian Club begins when Schaunard and Colline first meet while dining at La Mère Cadet, a bouchon (tavern) not so far from the locale of Act 3 of the opera. There is a fleeting reference here to an opera singer from an adjoining Montparnasse theater who is dining on an artichoke during an intermission of Lucia di Lammermoor. This opera was written in 1835, but was first heard in Paris, in Donizetti's own revised French version, on 6 Aug. 1839. Evidently Lucia was still in its first season when the Bohemians met.
Beside the internal references, we should take into account the fact that the Scènes de la Vie de Bohème is autobiographical in nature, and that the leading characters are drawn from real people, friends and acquaintances of the author. Henry Murger was born in 1822. His first Bohème stories began appearing in the Corsaire-Satan in 1846 and continued into 1849; the play Vie de Bohème was first performed 22 Nov. 1849. Since the stories plainly strove to depict a Paris he remembered, they could hardly have taken place much before 1840 nor after 1845.
The play La vie de Bohème also contains specific signposts. As noted above, the second act of the play takes place on Friday, 15 July. The only years during the reign of Louis-Philippe when July 15 fell on a Friday were 1831, 1836, and 1842. Rodolphe is 22 years old at the time, Mimi 18. If the authors had actually consulted a calendar, which seems unlikely, 1842 would be the preferred year. On the other hand, the letter notifying Musette of the repossession of her furniture in the third act is dated 25 October, 1846. But this very specific date, being so many years after the equally specific date mentioned in the novel, argues persuasively that no genuine and specific historical context was ever intended for the stories.
Apart from the very curious note on the front page, Illica made no evident attempt to modify the events to fit a different environment from those of the source texts; indeed he adopted innumerable details from them. Illica was himself enamored of historical and geographical detail; he was also particularly drawn to French history. In addition to Manon Lescaut and La bohème,, he wrote Andrea Chénier and provided Puccini with a libretto titled Marie Antoinette. External references in his libretti are seldom casual or fictitious. The conclusion is inescapable that the events depicted in La bohème, though varying in detail from those in Murger, depict the identical milieu, that of Paris in the early 1840s. Why he chose to say "c. 1830" on the libretto is a mystery. It would not have fooled anyone at the time; it is as if a play written today were nominally set c. 1930, but contained references to President Roosevelt and Prime Minister Churchill!
As to the time of year, it is abundantly clear that the first two acts (originally intended to be two scenes of one act) take place on Christmas Eve - the subtitle of Act II is La vigilia di Natale. The stage instructions state that Act III takes place in February, but whether it is a month later, a year later, or more is left deliberately vague. Presumably it is at least a year later, unless the on-again off-again romances evolved remarkably quickly. The time of the last act is even more vague. Marcello refers to Schaunard's feast as "cuccagna da Berlingaccio" (Berlingaccio is the last Thursday before Lent), but I believe that this is a figure of speech only, like "Christmas in July". It should be noted that in the interest of dramatic compression, a minor anachronism has been introduced with Benoit's visit to collect the rent on Dec. 24. In Paris of the time, rents were collected on the 1st or the 15th of the month. This is not a bit of trivia of which the librettists would have been unaware: much is made of the fact throughout the novel.
The time of day is explicitly stated for the third act as being at the beginning of dawn. In Paris, the sun rises at about 8:15 in mid-February, but that is on Western European Time. In the 19th century, before the adoption of time zones, sunrise would have been around 7:15. Twilight by the usual definition (the Sun 6 degrees below the horizon) lasts a little over a half hour at Paris' latitude, so the third act presumably commences around 6:45 AM local time.
As a matter of curiosity, Leoncavallo's own La bohème is explicit about the dates, although he too has moved them slightly back in time. Act I, at the Café Momus, takes place on 24 Dec. 1837; Act II, involving Musetta being put out of her lodgings for non-payment of rent, is faithfully set on 15 Apr. 1838; Act III is in Oct. 1838; and the Act IV death of Mimì in Rodolfo's garret occurs on 24 Dec. 1838.
The location of the garret occupied by the Bohemians, the setting for the first and fourth acts, is not specified. It is not even certain that the garrets of the two acts are the same, although for reasons of theatrical economy foreseen by the librettists they are identically arranged and furnished. Indeed, given the frequency with which the Bohemians moved from place to place in the original stories, it would be highly unlikely that they would have remained in the same quarters unless the time scale is tightly compressed. (Leoncavallo, ever the bad businessman, required two separate garrets for the third and fourth acts of his opera, one occupied by Marcello and one by Rodolfo.) There is an implication that the garret of the 1st act is at no great remove from the Café Momus.
The Café Momus was a real restaurant in the 1840s which Murger and his friends frequented. It was not, however, in the Latin Quarter, despite the title of Act II. It was in the Rue des Prêtres Saint-Germain-l'Auxerrois, a one-block street on the right bank off the Place du Louvre, directly behind the palace/musueum, and its location is stated explicitly in the first chapter of the novel. (The church of St. Germain l'Auxerrois across the street had been sacked in early 1831 during one of the many insurrections that rocked the first few years of the July Monarchy.) The true location of the Café was ignored by the librettists, who have the students singing about going by the Rue Mazarin (``Pigliam via Mazzarino'') which is in the Latin Quarter on the Left Bank; Murger in fact had lived there. It is also the street whence Musetta makes her appearance. Likewise, there are stage instructions that Parpignol comes from the via Delfino (Rue Dauphine), and leaves by the via Vecchia Commedia (Rue de l'Ancienne Comédie), suggesting that Illica envisioned the Café Momus as being somewhere on the north side (with the audience facing northward) of the Carrefours de Bussy (or Buci as it is now known), where the Rue Dauphine, Rue Mazarine, and Rue de l'Ancienne Comédie intersect in the heart of the Latin Quarter, a block from the Odéon Métro station. (The Rue de l'Ancienne Comédie is a one-block long extension of the Rue Mazarin. It takes its name from the Comédie-Française, which occupied the building at #14 from 1689 till 1770. The street was known as the Rue des Fossés St. Germain until 1834, another minor bit of evidence for a setting of the opera later than the early 1830s.) By the time the opera was written, the real Café Momus had long since ceased to exist; it was gone by the 1870s at the latest. The name of the café appeared to refer to Momus, the Greek god of satire, which made it an appealing spot for the Bohemians. In fact, though, Momus was the name of the real proprietor! A more likely restaurant for the locale would have been the Caf&é Procope adjacent to the old Comédie-Française, a favorite and famous gathering spot for Jacobins during the Revolution and great artists, including Musset, Sand, and Chopin, in the 1840s.
The setting of the third act at the Barrière d'Enfer seems to have been wholly Illica's invention, since there is no corresponding scene in the sources. Furthermore, the ultimate resting place of Marcel's Crossing of the Red Sea, re-christened The Harbor of Marseilles, was, in the novel, on a delicatessen in the distant and fashionable faubourg Saint-Honoré. Characteristically, though, there is sufficient detail in the libretto to demonstrate Illica's knowledge of the real Paris of the time. Beyond the barrière we see the Orleans Road leading off in the distance; to the right, the Boulevard d'Enfer and the Rue d'Enfer, which leads to the Latin Quarter, and to the left the Boulevard St. Jacques. None of these save the last now exists, but they are all identifiable with modern streets. The Avenue d'Orleans is now known as Avenue du Général Leclerc, the Boulevard d'Enfer is now the Boulevard Raspail, and the former Rue d'Enfer, at least here, is the Avenue Denfert-Rochereau. The scene is at what was called until 1879 the Place d"Enfer, and is now called the Place Denfert-Rochereau, looking south or southwest across the square to the barrière (customs gate). It is near the center of the 14th Arondissement, about a kilometer south of the Latin Quarter and a kilometer north of the modern city limit by Gentilly (whence come the spazzini).
The Place, the Barrière, and the Boulevard all took their colorful names from the Rue d'Enfer. Contrary to a popular belief that the name referred to the devils of Vauvert, haunting an ancient castle, it is probably simply a corruption of the old Latin Via inferior, the lower of the two Roman roads that led from Lutetia (Paris) to Aurelianum (Orléans). Its name, and that of the Place, was changed in 1879 to honor Colonel Pierre Marie Aristide Denfert-Rochereau (1823-1878), the commander of the garrison in the heroic resistance to the siege of Belfort during the Franco-Prussian War. That Denfert and d'Enfer sound identical in French made this an obvious choice. The Boulevard d'Enfer was renamed in 1887 to honor François Vincent Raspail, a scientist and republican political leader in the revolutions of 1830 and 1848 who had also died in 1878. The Avenue d'Orléans was renamed in 1948 to honor Leclerc (Philippe de Hautecloque, 1902-1947), who led a division of the Free French forces up that avenue in the liberation of Paris on 25 Aug. 1944.
Concerning the Barrière d'Enfer: under Louis XVI construction of a wall around Paris was begun in 1785, and completed in 1789, just before the Revolution. Paris had been walled from Roman times, and the city walls had been successively enlarged and rebuilt at least six times. The new wall enclosed an area three times larger than its predecessor (built under Louis XIV). Unlike the other walls, this new one was not of a defensive nature; it was rather a simple fence to assist in the collection of taxes on merchandise entering the city.
![]() |
| View of the Barrière d'Enfer (d'égalité), 1791 |
![]() |
| Octroi of the Barrière d'Enfer |
During the 1840s, at the time of the action of novel and opera, a new enceinte was being built. This was a true line of fortifications, and it marks the limits of modern Paris, double the area within the Farmer-generals' wall. When the enclosed area was incorporated in 1859, the customs wall and almost all of the barrières were demolished; but the Barrière d'Enfer, along with only three others, was preserved as an archictectural monument, and its octrois stand to this day in the Place Denfert-Rochereau. The Barrière d'Enfer is also the site of the railway station at the head of the ligne de Sceaux of what is now the RER. The railway was inaugurated 23 June 1846, again around the time of La bohème; it was only the second railway line in the city, and the facade of the original is preserved in the present station, the oldest in Paris. (The first Paris railway, the line to Versailles, was inagurated 10 Sep. 1840, five months after the meeting of Murger's Bohemians.)
![]() |
| The Sceaux Railway Station at the Place d'Enfer, 1846 |
Through the mid-nineteenth century the neighborhoods of the barrières tended to be the foci of poverty, misery and crime. This was particularly true of the southern ones, including Enfer, where extensive church lands had been freed for settlement by migrant workers during the Revolution. The Rue d'Enfer was famous for Paris' foundling home, with its window where newborn infants could be abandoned. There were also nearby a home and a lying-in hospital for unmarried mothers, of whom the numbers in Paris of that time were staggering. Other institutions in the area included a hospital for victims of venereal disease and an asylum for blind girls. Paris' main prison, la Santé, was also close by. When Louis-Philippe restored the death penalty in 1832, the guillotine was set up at the neighboring Barrière Saint-Jacques, where it remained for public executions till 1870.
One institution in the immediate vicinity of the Barrière d;Enfer, the Hospice Marie-Thérèse, deserves special note because it is mentioned in the libretto as the source of the matin bells near the beginning of the 3rd act. This hospice, on the west side of the Rue d'Enfer, only a block away from the barrière, was a home for needy women of "good society" and for feeble or sick elderly priests. It was founded in 1816 by Mme Céleste de Chateaubriand, wife of the famous writer and statesman the Vicomte de Chateaubriand. It was named in honor of its patroness, Marie Thérèse Charlotte, the duchess of Angoulême, daughter of Louis XVI and Marie-Antoinette and the only member of her immediate family to survive the revolution. (She was still alive at the time of the story; she died in 1851.) Chateaubriand, who lived next to the hospice from 1826-1838, described his life there in his memoirs in idyllic terms suggesting the peaceful rural atmosphere that still obtained in this outpost of the city. It is possible that his description of awaking to the sound of the Angelus may have inspired Illica. In order to help defray expenses, Mme. de Chateaubriand established a chocolate factory on the premises, earning her the sobriquet ``la vicomtesse Chocolat.'' Victor Hugo describes being beguiled into spending more than a week's budget: ``The Catholic chocolate and the smile of Mme. de Chateaubriand cost me fifteen francs... It was the dearest woman's smile ever sold to me.'' The hospice (and associated chocolaterie) survived well into the twentieth century.
| Niobe and her Children | 1842 | |
| The Good Samaritan | 1847 | |
| Bacchus and Ariadne | 1848 | |
| M. Goury, Belleville | 1851 | |
| St. Sebastien | 1851 | |
| Phryne before the Areopagus | 1852 | |
| Punishment of Queen Brunhilde | 1853 | Rouen |
| Episode of the Campaign in Egypt | 1855 | Bordeaux |
| Campaign in the Crimea | 1857 | |
| Horde of Barbarians | 1857 | |
| War in the Crimea | 1859 | Paris, Ministry of State |
| Attila Massacring his Prisoners | 1861 | Louviers |
| Fête of Heliogabalus | 1863 | |
| Joshua Halting the Sun | 1863 | Chalons-sur-Marne |
| Convoy of Wounded | 1864 | Saumur |
| Hyperides Defending Phryne | 1865 | |
| Solferino, 24 June 1866, at 5:00 in the Evening | 1866 | Reims |
| March from Saragossa | 1867 | |
| Burning of Scutari | 1868 | |
| Mosque of Sylymanée at Constantinople | Algiers | |
| Return of the Prodigal Son | Aurillac | |
| Evening in Venice | Béziers | |
| Portait of Jean Cousin | Sens | |
| The Wounded Chaplain | Tarbes |
To The Latin quarter.
A cross road of ways that to the wide one takes large square shape; botteghe, vendors of every kind; on one side, the Momus Coffee.
The eve of Been born them.
Great various crowd and: bourgeois, soldiers, fantesche, boys, children, students, sartine, gendarmi, etc. On limiting of theirs botteghe the vendors gridano to squarciagola inviting the crowd de' buyers. He separates to you in that great crowd of people go around Rodolfo and Mimì from a part, Hills near the bottega of one rappezzatrice; Schaunard to a bottega of ferravecchi is buying one pipa and a horn; Marcello pushed here and here from the whim of people. Several bourgeois to a table outside of the Momus Coffee. It is evening. The botteghe adorne of lampioncini and fanali they are ignited; a great fanale illuminates the income to the Coffee.
Vendors
(on limiting of theirs botteghe, others going around themselves
between the crowd and offering the own goods)
Oranges, dates! Warmth the browns!
Ninnoli, crosses. Torroni! Mounted cream!
Candies! The crostata one! Fringuelli
sparrows! Flowers to the beautiful ones!
The crowd
(students, sartine, bourgeois and people)
How much crowd! On, corriam! That uproar!
You tighten yourself to me. Given the step.
From the coffee
(screaming and calling the Waiters who go and come it is busy to you)
Soon here! Camerier! A bicchier!
You run! Beer! To drink! A coffee!
Vendors
Latte of coconut! Giubbe! Carrots!
The crowd
(going away)
How much crowd, on, partiam!
Schaunard
(after to have blown in the horn that it has contracted to along
with a vendor of ferravecchi)
False this King!
Pipa and horn quant' are?
(Satisfied.)
I particularly like the suggestion that the line Falso questo re! which was lifted directly from the novel:
Fa, ré, mi, ré. -- Aïe, aïe, il est faux comme Judas, ce ré, fit Schaunard en frappant avec violence sur la note aux sons douteux.is a veiled reference to republican and revolutionary sentiments on the part of Schaunard, consistent with a setting just before the 1848 revolution. Given Illica's political leanings, it is entirely possible!
WBO Chorus Notes © Richard S. Bogart, 2002