The following is word-for-word (as near as I can make it except for omission of repetitions and of words like "hallohohe") translation of the text chorus sings or is on stage for in Act III.
Steuermann! Lass die Wacht! Steuermann! Her zu uns!
Steersman! Leave the watch! Steersman! Come to us!
Hisst die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her!
Hoist the sails in! Anchor fast! Steersman, come!
Fürchten weder Wind noch bösen Strand,
[We] Fear neither wind nor evil shore,
wollen heute 'mal recht lustig sein!
[we] will today once right jolly be
Jeder hat sein Mädel auf dem Land,
Each has his girl from the land,
herrlichen Tabak und guten Brantewein!
splendid tobacco and good brandy!
Klipp' und Sturm draus ! lachen wir aus!
Reef and storm outside! laugh we at!
We laugh at the reef and storm outside
Steuermann, her, Trink' mit uns! Steuermann, here, drink with us! Klipp' und sturm, he! sind vorbei, he! Reef and storm, hey! are past, hey!etc.
Mein, seht doch an! Sie tanzen gar! Mine, look indeed at! They dance well!
Der Mädchen bedarf's da nicht fürwahr!
Of the maidens need they there not in truth!
Truly, they have no need of maidens!He! Mädel! Halt! Wo geht ihr hin? Hey! Girls! Stop! Where go you there?Maidens
Steht euch nach frischem Wein der Sinn?
Follows for you after refreshing wine the inclination?
Do you have a taste for refreshing wine?
Eu'r Nachbar dort soll auch 'was haben! Your neighbors there ought also something have! Ist Trank und Speis' für euch allein? Is drink and food for you alone?Steersman
Fürwahr! Tragt's hin den armen Knaben! In truth! Bring it there to the poor boys! Vor Durst, vor Durst sie scheinen matt zu sein. From thirst, from thirst they seem faint to be.N.S.
Man hört sie nicht. One hears them not.Steersman
Ei, seht doch nur! Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur! Oh, look but only! No light! Of the crew no trace!Maidens
He! Seeleut'! He! Wollt Fackeln ihr? Hey! Sailors! Hey! Want torches you? Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier! Where are you anyway? One sees not here!N.S.
Ha ha ha! Weckt sie nicht auf! Sie schlafen noch! Ha ha ha! Wake them not up! They sleep still!Maidens
He! Seeleut'! Antwortet doch! Hey! Sailors! Answer already!N.S.
Ha ha! Wahrhaftig, sie sind todt; Ha ha! Truly, they are dead; sie haben Speis' und Trank nicht noth! they have [of] food and drink not need!Maidens
Ei Seeleute, liegt ihr so faul schon im Nest? Oh sailors, lie you thus lazy already in the nest? Ist heute für euch denn nicht auch ein Fest? Is today for you then not also a feast?N.S.
Sie liegen fest auf ihrem Platz, wie Drachen hüten sie den Schatz. They stay fast in their place, like dragons guard they the treasure.Maidens
He! Seeleute, wollt ihr nicht frischen Wein? Hey! Sailors, want you not fresh wine? Ihr müsset wahrlich doch durstig auch sein! You must surely rather thirsty also be!N.S.
Sie trinken nicht, sie singen nicht; They drink not, they sing not; in ihrem Schiffe brennt kein Licht. in their ship burns no light.Maidens
Sagt, habt ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land? Say, have you then not also a sweetheart on the land? Wollt ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand? Want you not with-dance on [the] friendly shore?N.S.
Sie sind schon alt, und bleich statt roth, They are already old, and pale instead of red, und ihre Liebsten, die sind todt! and their sweethears, they are dead!Maidens
He! Seeleut! Seeleut'! Wacht doch auf! Hey! Sailors! Sailors! Wake indeed up! Wir bringen euch Speis' und Trank zu Hauf! We bring you food and drink in heaps!Maidens, N.S.
Seeleut'! Seeleut'! Wacht doch auf! Wacht doch auf! Sailors! Sailors! Wake indeed up! Wake indeed up!Maidens
Wahrhaftig, ja! Sie scheinen todt! Truly, yes! They seem dead! Sie haben Speis' und Trank nicht noth. They have (of) food and drink not need.N.S.
Vom fliegenden Holländer wisst ihr ja; Of the flying Dutchman know you indeed; sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht ihr da! his ship, as it is embodied, as it lives, see you there!Maidens
So weckt die Mannschaft ja nicht auf! So wake the crew indeed not up! Gespenster sind's, wir schwören drauf! Ghosts are they, we swear on that!N.S.
Wie viel hundert Jahre schon seid ihr zur See? How many hundred years already have you (been) at sea! Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh'! To you does now the storm and the reef not harm!Maidens
Sie trinken nicht, sie singen nicht, They drink not, they sing not, in ihrem Schiffe brennt kein Licht. in their ship burns no light.N.S.
Habt ihr keine Brief', keine Aufträg' für's Land? Have you no letter, no message for land? Unsern Urgrossvätern wir bringen's zur Hand! To our great-grandfathers we'll bring it to hand!Maidens
Sie sind schon alt, und bleich statt roth, They are already old, and pale rather than red, und ihre Liebsten, ach! sind todt! and their sweethearts, ah! are dead!N.S.
Hei! Seeleute, spannt eure Segel doch auf, Hey! Sailors, spread your sails out, und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! and show us the flying Dutchman's pace!Maidens
Sie hören nicht! Uns graust es hier! They hear not! Us horrifies it here!
Sie wollen nichts, was rufen wir!
They want nothing, why shout we!Ihr Mädel, lasst die Todten ruh'n! You girls, leave the dead in peace! Lasst's uns Lebend'gen gütlich thun! Leave it to us living to enjoy!Maidens
So nehmt! Der Nachbar hat's verschmäht! So take! The neighbor has it rejected!Steersman, then N.A.
Wie? Kommt ihr denn nicht selbst an Bord? What? Come you then not yourselves on board?Maidens
Ei, jetzt noch nicht! Es ist ja nicht spät! Oh, now yet not! It is indeed not late!
Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort,
We'll come soon, now drink only away,und, wenn ihr wollt, so tanzt dazu, and, if you want, then dance besides, nur gönnt dem müden Nachbar Ruh', only grant to the weary neighbor rest, Lasst ihm Ruh'! Let him rest!
Da giebt's die Fülle! Lieb Nachbar, habe Dank! There gives it the abundance! Dear neighbors, have thanks!Steersman
Zum Rand sein Glass ein Jeder fülle! To the brim of your glass up each fill! Lieb Nachbar liefert uns den Trank! Dear neighbors hands over to us the drink!N.S.
Lieb nachbar'n, habt ihr Stimm' und Sprach', Dear neighbors, have you voice and speech,
so wachet auf, und macht's uns nach!
then wake up, and make us like!
Steuermann! Lass die Wacht! Steuermann, her zu uns!
Steersman! Leave the watch! Steersman, come to us!
Hisst die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her!
Hoist the sails in! Anchor fast! Steersman, come!
Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus,
[We] were awake many a night in storm and horror,
tranken oft des Meer's gesalz'nes Nass;
[we] drank oft of the sea's salty liquid;
heute wachen wir bei Saus und Schmaus,
today stay awake we carousing and feasting
besseres Getränk geibt Mädel uns vom Fass!
better drink gives a girl us from the cask!
(remainder already appeared in pp. 179-184)
Nach dem Land treibt der Sturm. Segel ein! Anker los! To the land drives the storm. Sails out! Anchor away! In die Bucht laufet ein! In the bay come! Schwarzer Hauptmann, geh' an's Land, sieben Jahre sind vorbei! Black captain, go on the land, seven years are past! Frei' um blonden Mädchens Hand! Blondes Mädchen, sei ihm treu! Woo fair maiden's hand! Fair maiden, be to him faithful! Lustig heut', Bräutigam! Happy day, bridegroom! Sturmwind heult Brautmusik, Ocean tanzt dazu! Storm-wind howls bride music, Ocean dances as well! Horch, er pfeift! Kapitän! Bist wieder da? Hear, he whistles! Captain! Are you again here? Segel auf! deine Braut sag', wo sie blieb? Sails out! your bride say, where she stayed? Auf, in See! Kapitän! hast kein Glück in der Lieb'! Ha ha ha! Out to sea! Captain! [you] have no luck in love! Ha ha ha Sause, Sturmwind, heule zu! Unsern Segeln lässt du Ruh'! Whistle, storm wind, howl! Our sails leave you in peace! Satan hat sie uns gefei't, reissen nicht in Ewigkeit! Satan has them [for] us charmed, [they] rip not for eternity!N.S.
Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich's graut! What [a] song! Is it a ghost? How me it frightens! Stimmet an! Unser Lied! Singet laut! Start singing! Our song! Sing loudly! Steuermann, lass die Wacht! Steersman, leave the watch!Und so weiter. In the remainder of the section the Norwegian sailors and ghost crew repeat their music in a crude song contest, attempting to drown each other out.
Ich bin's, durch deren Treu' dein Heil du finden sollst! I am the one, through whose loyalty your salvation you find should!Erik
Helft ihr, Sie ist verloren! Help her, She is lost!Daland, Mary, N.S., Maidens
Was erblick' ich? What behold I?Dutchman
Du kennst mich nicht, du ahn'st nicht wer ich bin! You know me not, you suspect not who I am! Befrag' die Meere aller Zonen, befrag' den Seemann, der den ocean durchstrich; Ask the sea of all regions, ask the seaman, who the ocean crossed; Er kennt dies Schiff, das Schrecken aller Frommen: He knows this ship, that terror of all good people: den fliegenden Holländer nennt man mich! the flying Dutchman call they me!Mary, Erik, Daland, N.S., Maidens
Senta! Was willst du thun? Senta! What want you to do?Senta
Preis' deinem Engel und sein Gebot! Hier steh' ich, treu dir bis zum Tod! Praise your angel and his command! Here stand I, faithful to you unto death!
Please direct questions or corrections to the chorus manager, ChorusManager@WBOpera.org.
This page was last updated on 30 March, 2008