WBO logo Der fliegende Holländer
West Bay Opera Chorus Translation, Act III

The following is word-for-word (as near as I can make it except for omission of repetitions and of words like "hallohohe") translation of the text chorus sings or is on stage for in Act III.

pp. 179-184

Norwegian sailors
Steuermann! Lass  die Wacht! Steuermann! Her  zu uns! 
Steersman!  Leave the watch! Steersman!  Come to us!

Hisst die Segel auf! Anker  fest! Steuermann, her!
Hoist the sails in!  Anchor fast! Steersman,  come!

     Fürchten weder   Wind noch bösen Strand,
[We] Fear     neither wind nor  evil  shore,

     wollen heute 'mal  recht lustig sein!
[we] will   today  once right jolly  be

Jeder hat sein Mädel auf  dem Land,
Each  has his  girl  from the land,

herrlichen Tabak   und guten Brantewein!
splendid   tobacco and good  brandy!
Klipp' und Sturm draus !  lachen wir aus!
Reef   and storm outside! laugh  we  at!
We laugh at the reef and storm outside
Steuermann, her,  Trink' mit  uns!
Steuermann, here, drink  with us!

Klipp' und sturm, he!  sind vorbei, he!
Reef   and storm, hey! are  past,   hey!
etc.

pp. 185-201

Maidens
Mein, seht doch   an! Sie  tanzen gar!
Mine, look indeed at! They dance  well!
Der    Mädchen bedarf's  da    nicht fürwahr!
Of the maidens need they there not   in truth!
Truly, they have no need of maidens!

N. S.
He!  Mädel! Halt! Wo    geht ihr hin?
Hey! Girls! Stop! Where go   you there?
Maidens
Steht   euch    nach  frischem   Wein der Sinn?
Follows for you after refreshing wine the inclination?
Do you have a taste for refreshing wine?
Eu'r Nachbar   dort  soll  auch 'was      haben!
Your neighbors there ought also something have!

Ist Trank und Speis' für euch allein?
Is  drink and food   for you  alone?
Steersman
Fürwahr!  Tragt's  hin   den    armen Knaben!
In truth! Bring it there to the poor  boys!

Vor  Durst,  vor  Durst  sie  scheinen matt  zu sein.
From thirst, from thirst they seem     faint to be.
N.S.
Man hört  sie  nicht.
One hears them not.
Steersman
Ei, seht doch nur!  Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur!
Oh, look but  only! No   light! Of  the crew       no    trace!
Maidens
He!  Seeleut'! He!  Wollt Fackeln ihr?
Hey! Sailors!  Hey! Want  torches you?


Wo    seid ihr doch?   Man sieht nicht hier!
Where are  you anyway? One sees  not   here!
N.S.
Ha ha ha! Weckt sie  nicht auf! Sie  schlafen noch!
Ha ha ha! Wake  them not   up!  They sleep    still!
Maidens
He!  Seeleut'! Antwortet doch!
Hey! Sailors!  Answer    already!
N.S.
Ha ha! Wahrhaftig, sie  sind todt;
Ha ha! Truly,      they are  dead;

sie  haben      Speis' und Trank nicht noth!
they have  [of] food   and drink not   need!
Maidens
Ei Seeleute, liegt ihr so   faul schon   im     Nest?
Oh sailors,  lie   you thus lazy already in the nest?

Ist heute für euch denn nicht auch ein Fest?
Is  today for you  then not   also a   feast?
N.S.
Sie  liegen fest auf ihrem Platz, wie  Drachen hüten sie den Schatz.
They stay   fast in  their place, like dragons guard they the treasure.      
Maidens
He!  Seeleute, wollt ihr nicht frischen Wein?
Hey! Sailors,  want  you not   fresh    wine?

Ihr müsset wahrlich doch   durstig auch sein!
You must   surely   rather thirsty also be!
N.S.
Sie  trinken nicht, sie  singen nicht;
They drink   not,   they sing   not;

in ihrem Schiffe brennt kein Licht.
in their ship    burns  no   light.
Maidens
Sagt, habt ihr denn nicht auch ein Schätzchen am     Land?
Say,  have you then not   also a   sweetheart on the land?

Wollt ihr nicht mit  tanzen auf freundlichem Strand?
Want  you not   with-dance  on  [the] friendly shore? 
N.S.
Sie  sind schon   alt, und bleich statt      roth, 
They are  already old, and pale   instead of red,

und ihre  Liebsten,   die  sind todt!
and their sweethears, they are  dead!
Maidens
He!  Seeleut!  Seeleut'! Wacht doch   auf!
Hey! Sailors!  Sailors!  Wake  indeed up!

Wir bringen euch Speis' und Trank zu Hauf!
We  bring   you  food   and drink in heaps!
Maidens, N.S.
Seeleut'!  Seeleut'!  Wacht doch   auf! Wacht doch   auf!
Sailors!   Sailors!   Wake  indeed up!  Wake  indeed up!
Maidens
Wahrhaftig, ja!  Sie  scheinen todt!
Truly,      yes! They seem     dead!

Sie haben      Speis' und Trank nicht noth.
They have (of) food   and drink not   need.

N.S.
Vom    fliegenden  Holländer wisst ihr ja;
Of the flying      Dutchman  know  you indeed;

sein Schiff, wie es leibt,       wie es lebt,  seht ihr da!
his  ship,   as  it is embodied, as  it lives, see  you there!
Maidens
So weckt die Mannschaft ja     nicht auf!
So wake  the crew       indeed not   up!

Gespenster sind's,   wir schwören drauf!
Ghosts     are they, we  swear    on that!
N.S.
Wie viel hundert Jahre schon   seid ihr        zur See?
How many hundred years already have you (been) at sea!

Euch   thut ja  der Sturm und die Klippe nicht weh'!
To you does now the storm and the reef   not   harm!

Maidens
Sie  trinken nicht, sie singen nicht,
They drink   not, they sing not,

in ihrem Schiffe brennt kein Licht.
in their ship    burns no   light.

N.S.
Habt ihr keine Brief', keine Aufträg' für's Land?
Have you no    letter, no    message  for   land?

Unsern Urgrossvätern      wir   bringen's zur Hand!
To our great-grandfathers we'll bring it  to  hand!

Maidens
Sie sind schon   alt, und bleich statt       roth,
They are already old, and pale   rather than red,

und ihre  Liebsten,    ach! sind todt!
and their sweethearts, ah!  are  dead!

N.S.
Hei! Seeleute, spannt eure Segel doch auf,
Hey! Sailors,  spread your sails      out,

und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf!
and show  us  the flying     Dutchman's      pace!        
Maidens
Sie  hören nicht!  Uns graust   es hier!
They hear  not!    Us horrifies it here!

Sie  wollen nichts,  was rufen wir!
They want   nothing, why shout we!

They don't want anything; why are we shouting!

N.S.
Ihr Mädel, lasst die Todten ruh'n! 
You girls,  leave the dead in peace!

Lasst's uns Lebend'gen gütlich thun!
Leave it to us living  to enjoy!
Maidens
So nehmt! Der Nachbar  hat's  verschmäht!
So take!  The neighbor has it rejected!
Steersman, then N.A.
Wie?  Kommt ihr denn nicht selbst     an Bord?
What? Come  you then not   yourselves on board?
Maidens
Ei, jetzt noch nicht! Es ist ja     nicht spät!
Oh, now   yet  not!   It is  indeed not   late!
Wir   kommen bald, jetzt trinkt nur  fort,
We'll come   soon, now   drink  only away,

We'll come soon, for now just drink away
und, wenn ihr wollt, so   tanzt dazu, 
and, if   you want,  then dance besides,

nur  gönnt dem    müden Nachbar   Ruh',
only grant to the weary neighbor rest,

Lasst ihm Ruh'!
Let   him rest!

pp. 201-208

N.S.
Da    giebt's  die Fülle!      Lieb Nachbar,   habe Dank!
There gives it the abundance!  Dear neighbors, have thanks!
Steersman
Zum    Rand sein    Glass ein Jeder fülle! 
To the brim of your glass up  each  fill!

Lieb Nachbar   liefert    uns   den Trank!
Dear neighbors hands over to us the drink!
N.S.
Lieb nachbar'n, habt ihr Stimm' und Sprach',
Dear neighbors, have you voice  and speech,
so   wachet auf, und macht's uns nach!
then wake   up,  and make    us  like!

then wake up and do as we do
Steuermann! Lass  die Wacht! Steuermann, her  zu uns!
Steersman!  Leave the watch! Steersman,  come to us!

Hisst die Segel auf! Anker  fest! Steuermann, her!
Hoist the sails in!  Anchor fast! Steersman,  come!

     Wachten    manche Nacht bei Sturm und Graus,
[We] were awake many a night in  storm and horror,

     tranken oft des    Meer's gesalz'nes Nass;
[we] drank   oft of the sea's  salty      liquid;

heute wachen     wir bei Saus      und Schmaus,
today stay awake we      carousing and feasting

besseres Getränk geibt Mädel  uns vom      Fass!
better   drink   gives a girl us  from the cask!
(remainder already appeared in pp. 179-184)

pp. 209-223

Ghost crew
Nach dem Land treibt der Sturm.  Segel ein! Anker  los!
To the   land drives the storm.  Sails out! Anchor away!

In die Bucht laufet ein!
In the bay   come!

Schwarzer Hauptmann, geh' an's   Land, sieben Jahre sind vorbei!
Black     captain,   go   on the land, seven  years are  past!

Frei' um blonden Mädchens Hand! Blondes Mädchen, sei ihm    treu!
Woo      fair    maiden's hand! Fair    maiden,  be  to him faithful!

Lustig heut', Bräutigam!
Happy  day,   bridegroom!

Sturmwind  heult Brautmusik,  Ocean tanzt  dazu!
Storm-wind howls bride music, Ocean dances as well!

Horch, er pfeift!    Kapitän! Bist wieder da?
Hear,  he whistles!  Captain! Are you again here?

Segel auf! deine Braut sag', wo    sie blieb?
Sails out! your  bride say,  where she stayed?

Auf, in See! Kapitän! hast      kein Glück in der Lieb'! Ha ha ha!
Out  to sea! Captain! [you] have  no   luck in    love! Ha ha ha

Sause,   Sturmwind,  heule zu! Unsern Segeln lässt du Ruh'!
Whistle, storm wind, howl!     Our    sails  leave you in peace!

Satan hat sie        uns gefei't,        reissen nicht in  Ewigkeit!
Satan has them [for] us  charmed, [they] rip     not   for eternity!

N.S.
Welcher  Sang! Ist es   Spuk?  Wie mich's graut! 
What [a] song! Is  it a ghost? How me it  frightens!

Stimmet an!    Unser Lied! Singet laut!
Start singing! Our   song! Sing   loudly!

Steuermann, lass  die Wacht! 
Steersman,  leave the watch!

Und so weiter. In the remainder of the section the Norwegian sailors and ghost crew repeat their music in a crude song contest, attempting to drown each other out.

pp. 242-246

Senta
Ich bin's,      durch   deren Treu'   dein Heil      du  finden sollst!
I   am the one, through whose loyalty your salvation you find   should!
Erik
Helft ihr, Sie ist verloren!
Help  her, She is  lost!
Daland, Mary, N.S., Maidens
Was  erblick' ich?
What behold   I?

Dutchman
Du  kennst mich nicht, du  ahn'st  nicht wer ich bin!
You know   me   not,   you suspect not   who I   am!

Befrag' die Meere aller  Zonen,    befrag' den Seemann, der den ocean durchstrich;
Ask     the sea   of all regions,  ask     the seaman,  who the ocean crossed;

Er kennt dies Schiff, das  Schrecken aller  Frommen: 
He knows this ship,   that terror    of all good people:

den fliegenden Holländer nennt man  mich!
the flying     Dutchman  call  they me!

Mary, Erik, Daland, N.S., Maidens
Senta! Was  willst du  thun?
Senta! What want   you to do?

Senta
Preis' deinem Engel und sein Gebot!   Hier steh' ich, treu     dir bis zum  Tod!
Praise your   angel and his  command! Here stand I,   faithful to  you unto death!

Please direct questions or corrections to the chorus manager, ChorusManager@WBOpera.org.

This page was last updated on 30 March, 2008