WBO logo Der fliegende Holländer
West Bay Opera Chorus Translation, Act II

The following is word-for-word (as near as I can make it except for omission of repetitions) translation of the text chorus sings or is on stage for in Act II. Sometimes translation of an entire sentence or phrase follows in italics when the word-for-word translation is especially obscure.

Spinning Chorus, pp. 79-98

Senta's Ballad after ballad
Maidens
Summ' und brumm', du  gutes Rädchen,        munter, munter dreh' dich     um!
Buzz  and humm    you good  little wheel,   gaily,  gaily  turn  yourself around!

Spinne, spinne tausend  Fädchen, 
Spin,   spin   thousand little threads

gutes Rädchen,      summ' und brumm'!
good  little wheel, buzz  and hum!
Mein Schatz     ist auf dem Meere draus, er denkt  nach Haus an's   fromme Kind;
My   sweetheart is  on  the sea   away,  he thinks at   home on the good   child;
(My sweetheart is away on the see, he thinks of his good child at home)

mein gutes Rädchen,         braus' und saus'!
my   good  little wheel,    roar   and rush!
Ach, gäb'st     du  Wind, er käm         geschwind!
Ah,  would give you wind  he would come  quickly!
Ah, if you could make the wind he would come quickly!
Spinnt! Spinnt! Fleissig,   Mädchen!
Spin!   Spin!   Diligently, girls!

Mary
Ei!     Fleissig, fleissig!     Wie sie spinnen!
Indeed! Diligently, diligently! How they spin!

Will  jede sich    den Schatz     gewinnen!
Wants each herself the sweetheart to gain!

Maidens
Mary, still!  Denn wohl      ihr wisst, das Lied noch nicht zu Ende ist!
Mary, quiet!  For  certainly you know,  the song yet  not   at end  is!
Mary
So singt! Dem     Rädchen       lässt's nicht Ruh'.
So sing!  To the  little wheels allow   no    rest.

Du  aber,   Senta, schweigst  dazu?
You though, Senta  are silent besides? 

Maidens
Summ' und brumm',.. [as in first verse]
Buzz  and hum,..

Mein Schatz     da      draussen auf dem Meer, 
My   sweetheart there   out      on  the sea,

in     Süden er viel Gold gewinnt,
in the south he much gold gains,

ach, gutes Rädchen,      saus'   noch mehr!
ah,  good  little wheel, whistle yet  more!

Er giebt's  dem    Kind, wenn's            fleissig   spinnt!
He gives it to the child if it (the child) diligently spins!
Mary
Du böses    Kind!  Wenn du  nicht spinnst, 
You naughty child! If   you don't  spin, 

vom      Schatz     du  kein Geschenk gewinnst.
from the sweetheart you no   gift     gain.
Maidens
Sie hat's nicht Noth, dass sie sich    eilt, 
She has   no    need, that she herself hurry,

ihr Schatz      nicht auf dem Meere weilt;
her sweetheart  not   on  the sea   stays;

bringt er nicht Gold, bringt er doch    Wild, 
brings he not   gold, brings he however deer,

man weiss ja,      was  ein Jäger  gilt!     ha ha ha ha ha ha ha!
one knows already, what a   hunter is worth! ha ha ha ha ha ha ha!
Mary
Da    seht ihr!  Immer  vor    dem Bild!
There see  you!  Always before the picture!

Willst du  dein ganzes junges Leben verträumen for     dem Konterfei?
Will   you your whole  young  life  dream away before  the portrait?
Senta
      Was  hast du  Kunde mir   gegeben,     was  mir erzählet, wer er sei? 
(For) What have you news  to me given, (for) what me  told,     who he may be?
        
Der arme Mann!
The poor man!

Mary
Gott sei mit  dir!
God  be  with you!
Maidens
Ei, ei! Ei, ei! Was  hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann!
Ei, ei! Ei, ei! What hear  we! She sighs  over the pale     man!
Mary
Den Kopf verliert sie noch darum!
The head loses    she yet  over him
Maidens
Da    sieht man, was  ein Bild    doch   kann!
There sees  one, what a   picture indeed can do! 
Mary
Nichts  hilft es, wenn ich täglich brumm'!
Nothing helps it  if   I   daily grumble!

Komm'! Senta! Wend' dich doch      herum!
Come!  Senta  Turn  you  after all around!

Maidens
Sie hört  euch nicht! Sie ist verliebt! Ei ei!
She hears you  not!   She is  in love!  Ei ei!

Wenn's nur  nicht   Händel    giebt! 
If it  only doesn't a quarrel cause!
 
Denn Erik hat gar    heisses Blut,  dass er nur  keinen Schaden thut!
For  Erik has rather hot     blood, that he only no     harm    does! 

Sagt nichts!  er schiesst   sonst,     wuthentbrannt, den Nebenbuhler von  der Wand!
Say  nothing! he will shoot otherwise, furious,       the rival       from the wall!

Ha ha ha ha ha ha ha ha! Sagt nichts!
Ha ha ha ha ha ha ha ha! Say  nothing!
Senta
O schweigt! mit  eurem tollen  Lachen,  wollt ihr mich ernstlich böse  machen?
O be quiet! with your  foolish laughter would you me   seriously angry make?
Maidens
Summ',..    [etc.]
Buzz,..
Senta
O macht dem    dummen Lied ein Ende,
O make  of the stupid song an  end,

es brummt und summt nur  vor dem Ohr!
it buzzes and hums  only in  the ear!
Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende, so sucht was Besseres hervor!
Would you, that I myself to you turn, then seek something better out!

(If you want me to turn to you, seek out something better)

Maidens

Gut!  Singe du!
Good! Sing  you!
Senta
Hört was  ich rathe;         Frau     Mary singt uns die Ballade.
Hear what I   advise; (that) Mistress Mary sings us  the ballad.
Mary
Bewahre Gott! Das  fehlte mir!   Den fliegenden Holländer lasst in Ruh'!
Forbid  God!  That lacks  to me! The flying     Dutchman  leave in peace!

(God forbid! That I cannot do! Leave the flying Dutchman in peace!)

Senta
Wie oft   doch      hört'      ich sie von  dir!
How often after all have heard I   it  from you!

Mary
Bewahre Gott! Das  fehlte mir!
Forbid  God!  That lacks  to me!
Senta
Ich  sing' sie selbst! Hört,   Mädchen, zu!
I'll sing  it  myself! Attend, girls,   to (it)!

Lasst mich's euch   recht    zu        Herzen führen: 
Let   me it  to you straight to (the)  heart  lead:

des    Ärmstan      Loos, es muss euch rühren!
his    most pitiful fate, it must you  touch!
Maidens
Uns   ist es recht!
To us is  it agreeable!
Senta
Merkt         auf die Wort'!
Pay attention to  the words!
Maidens
Dem    Spinnrad       Ruh'!
To the spinning wheel rest!
Mary
Ich  spinne fort!
I'll spin   away!

Senta's Ballad, pp. 99-108

TopFollowing ballad
Senta
Johohoe! Johohohoe! Hohohoe! Johoe! 

Traft ihr das Schiff im     Meere an,        blutroth  die Segel, schwarz der Mast?
Met   you the ship   in the sea   (up with), blood-red the sails, black   the mast?

Auf hohem   Bord      der bleiche Mann, des    Schiffes Herr,   wacht   ohne    Rast!
On  highest shipboard the pale    man,  of the ship     master, watches without rest!

Hui! Wie sausts der Wind! Johohe! Johohe!
Hui! How rushes the wind! Johohe! Johohe!

Hui! Wie pfeift's   im     Tau!   Johohe! Johohe!
Hui! How squeals it in the rigging!

Hui! Wie  ein Pfeil fliegt er hin,  ohne    Ziel, ohne    Rast, ohne    Ruh'!
Hui! like an  arrow flies  he away, without goal, without rest, without peace!

Doch kann dem    bleichen Manne Erlösung einstens noch werden,
Only can  to the pale     man   redemption    finally  yet  come,

fänd'      er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden!
would find he a   woman who until in death true to him on the earth!

Ach! Wann wirst du,  bleicher Seemann, sie finden?
Ah!  When will  you, pale     seaman,  her find?

Betet zum Himmel, dass bald ein Weib  Treue ihm    halt'!
Pray  to  heaven, that soon a   woman true  to him endures! 
Bei    bösem Wind und Sturmeswuth umsegeln wollt' er einst ein Cap;
In the angry wind and storm-fury sail round wanted he once a cape;

Once during terrible winds in a furious storm he wanted to sail around a cape;
er flutcht' und schwur mit  tollem  Muth:    "in Ewigkeit lass' ich nicht ab!"
he cursed   and swore  with insane  courage: "in eternity give  I   not   up!

Hui! und Satan hört's! Johohe! Johohe!
Hui! and Satan heard it!

Hui! nahm ihm bei'm  Wort!  Johohe! Johohe!
Hui! took him at his word!

Hui! Und verdammt zieht er nun durch   das Meer, ohne    Rast, ohne    Ruh'!
Hui! And damned   moves he now through the sea,  without rest, without peace

Doch, dass    der arme Mann noch Erlösung   fände      auf Erden,
But,  so that the poor man  yet  redemption could find on earth,

zeigt'  Gottes Engel an, wie sein Heil      ihm    einst   könne werden:
pointed God's  angel out how his  salvation to him someday could come about:
Senta with maidens
Ach! Könntest du, bleicher Seemann, es finden!
Ah, could you, pale seaman, it find!

Ah, pale seaman, if only you could find it!
Betet zum Himmel!
Pray  to  heaven!
Senta
dass bald ein Weib Treue ihm    halt'!
that soon a   wife true  to him holds!

Vor Anker  alle  sieben Jahr', ein Weib zu frei'n, geht er an's Land;
At  anchor every seven  years, a   wife to woo,    goes he on   land;

er freite  alle  sieben Jahr', noch nie   ein treues   Weib er fand.
he courted every seven  years, yet  never a   faithful wife he found.

Hui! "Die Segel auf!" Johohe! Johohe!
Hui!  The sails out!

Hui! "Den Anker  los!" Johohe! Johohe!
Hui!  The anchor free!

Hui! "Falsche Lieb', falsche Treu'! Auf, in       See, ohne    Rast, ohne    Ruh!"
Hui!  False   love,  false   trust! Out, in (the) sea, without rest, without peace!

Maidens
Ach! Wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könne zeigen?
Ah,  Where is she, the one to you God's angel once pointed out? 

Wo    triffst du  sie, die bis   in den Tod   dein  bliebe    treu eigen?
Where find    you her, who until in the death yours will stay true?
Senta
Ich sei's,      die dich durch   ihre Treu'     erlöse!
I   am the one, who you  through her  fidelity  redeems!

Mög' Gottes Engel mich dir    zeigen! 
May  God's  angel me   to you show!

Durch   mich sollst du  das Heil      erreichen, das Heil       erreichen!
Through me   ought  you the salvation attain,    the salavation attain!

pp. 109-119

TopSenta's ballad
Maidens
Hilf      Himmel! Senta!
Help (us) heaven! Senta!
Erik
Senta! Willst du  mich verderben?
Senta! Would  you me   destroy?
Maidens
Helft, Eric, uns! Sie ist von  Sinnen!
Help,  Eric, us! She is from senses!

Help us, Eric! She's out of her mind!

Mary
Ich fühl in mir    das Blut  gerinden!
I   feel in myself the blood curdle
Abscheulich Bild,    du  sollst       hinaus, kommt nur  der Vater  erst  nach Haus!
Loathsome   picture, you ought to be  out,    comes only the father first home!
Loathsome picture, out you go, as soon as the father comes home!

Erik
Der Vater  kommt!
The father comes!
Senta
Der Vater  kommt?
The father comes?
Erik
Vom      Felsen sah sein Schiff ich nah'n.
From the cliffs saw his  ship   I   approaching.
Maidens
Sie  sind daheim!
They are  at home!
Mary
Nun seht, zu was  eu'r Treiben  frommt! Im     Hause ist noch nichts  gethan!
Now see   to what your impulses avail!  In the house is  yet  nothing done!
Maidens
Auf, eilt  hinaus!
Out, hurry outside!

Mary
Halt! Ihr    bleibet fein           im     Haus! 
Stop! You'll stay    perfectly well in the house!

Das Schiffsvolk kommt mit  leerem Magen.
The crew        comes with empty  stomachs.
Maidens
Ach! Wie viel hab' ich ihn zu fragen!
Ah!  How much have I   him to ask!
Mary
In   Küch'   und Keller! Säumet nicht!
Into kitchen and cellar! Delay  not!
Maidens
Ich halte    mich    vor    Neugier   nicht!
I   restrain myself  before curiosity not!  

Mary
Lasst euch       nur  von    der Neugier   plagen.
Let   yourselves only before the curiosity vex.
Don't be vexed by your curiosity.
vor    Allem geht an eure Pflicht!
before all   comes   your duty!
Maidens
Schon gut!  So bald nur  aufgetragen hält hier uns länger keine Pflicht!
Very well! As soon only serving     is done here us longer no duty!
Very well! As soon as they're fed, we're free!


Please direct questions or corrections to the chorus manager, ChorusManager@WBOpera.org.

This page was last updated on 11 March, 2008