The following is word-for-word (as near as I can make it except for omission of repetitions) translation of the text chorus sings or is on stage for in Act II. Sometimes translation of an entire sentence or phrase follows in italics when the word-for-word translation is especially obscure.
Spinning Chorus, pp. 79-98 |
Senta's Ballad | after ballad |
Summ' und brumm', du gutes Rädchen, munter, munter dreh' dich um! Buzz and humm you good little wheel, gaily, gaily turn yourself around! Spinne, spinne tausend Fädchen, Spin, spin thousand little threads gutes Rädchen, summ' und brumm'! good little wheel, buzz and hum!
Mein Schatz ist auf dem Meere draus, er denkt nach Haus an's fromme Kind;
My sweetheart is on the sea away, he thinks at home on the good child;
(My sweetheart is away on the see, he thinks of his good child at home)mein gutes Rädchen, braus' und saus'! my good little wheel, roar and rush!
Ach, gäb'st du Wind, er käm geschwind!
Ah, would give you wind he would come quickly!
Ah, if you could make the wind he would come quickly!
Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Spin! Spin! Diligently, girls!Mary
Ei! Fleissig, fleissig! Wie sie spinnen! Indeed! Diligently, diligently! How they spin! Will jede sich den Schatz gewinnen! Wants each herself the sweetheart to gain!Maidens
Mary, still! Denn wohl ihr wisst, das Lied noch nicht zu Ende ist! Mary, quiet! For certainly you know, the song yet not at end is!Mary
So singt! Dem Rädchen lässt's nicht Ruh'. So sing! To the little wheels allow no rest. Du aber, Senta, schweigst dazu? You though, Senta are silent besides?Maidens
Summ' und brumm',.. [as in first verse] Buzz and hum,.. Mein Schatz da draussen auf dem Meer, My sweetheart there out on the sea, in Süden er viel Gold gewinnt, in the south he much gold gains, ach, gutes Rädchen, saus' noch mehr! ah, good little wheel, whistle yet more! Er giebt's dem Kind, wenn's fleissig spinnt! He gives it to the child if it (the child) diligently spins!Mary
Du böses Kind! Wenn du nicht spinnst, You naughty child! If you don't spin, vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. from the sweetheart you no gift gain.Maidens
Sie hat's nicht Noth, dass sie sich eilt, She has no need, that she herself hurry, ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt; her sweetheart not on the sea stays; bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild, brings he not gold, brings he however deer, man weiss ja, was ein Jäger gilt! ha ha ha ha ha ha ha! one knows already, what a hunter is worth! ha ha ha ha ha ha ha!Mary
Da seht ihr! Immer vor dem Bild! There see you! Always before the picture! Willst du dein ganzes junges Leben verträumen for dem Konterfei? Will you your whole young life dream away before the portrait?Senta
Was hast du Kunde mir gegeben, was mir erzählet, wer er sei?
(For) What have you news to me given, (for) what me told, who he may be?
Der arme Mann!
The poor man!
MaryGott sei mit dir! God be with you!Maidens
Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann! Ei, ei! Ei, ei! What hear we! She sighs over the pale man!Mary
Den Kopf verliert sie noch darum! The head loses she yet over himMaidens
Da sieht man, was ein Bild doch kann! There sees one, what a picture indeed can do!Mary
Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm'! Nothing helps it if I daily grumble! Komm'! Senta! Wend' dich doch herum! Come! Senta Turn you after all around!Maidens
Sie hört euch nicht! Sie ist verliebt! Ei ei! She hears you not! She is in love! Ei ei! Wenn's nur nicht Händel giebt! If it only doesn't a quarrel cause! Denn Erik hat gar heisses Blut, dass er nur keinen Schaden thut! For Erik has rather hot blood, that he only no harm does! Sagt nichts! er schiesst sonst, wuthentbrannt, den Nebenbuhler von der Wand! Say nothing! he will shoot otherwise, furious, the rival from the wall! Ha ha ha ha ha ha ha ha! Sagt nichts! Ha ha ha ha ha ha ha ha! Say nothing!Senta
O schweigt! mit eurem tollen Lachen, wollt ihr mich ernstlich böse machen? O be quiet! with your foolish laughter would you me seriously angry make?Maidens
Summ',.. [etc.] Buzz,..Senta
O macht dem dummen Lied ein Ende, O make of the stupid song an end, es brummt und summt nur vor dem Ohr! it buzzes and hums only in the ear!
Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende, so sucht was Besseres hervor!
Would you, that I myself to you turn, then seek something better out!Maidens
Gut! Singe du! Good! Sing you!Senta
Hört was ich rathe; Frau Mary singt uns die Ballade. Hear what I advise; (that) Mistress Mary sings us the ballad.Mary
Bewahre Gott! Das fehlte mir! Den fliegenden Holländer lasst in Ruh'!
Forbid God! That lacks to me! The flying Dutchman leave in peace!Wie oft doch hört' ich sie von dir! How often after all have heard I it from you!Mary
Bewahre Gott! Das fehlte mir! Forbid God! That lacks to me!Senta
Ich sing' sie selbst! Hört, Mädchen, zu! I'll sing it myself! Attend, girls, to (it)! Lasst mich's euch recht zu Herzen führen: Let me it to you straight to (the) heart lead: des Ärmstan Loos, es muss euch rühren! his most pitiful fate, it must you touch!Maidens
Uns ist es recht! To us is it agreeable!Senta
Merkt auf die Wort'! Pay attention to the words!Maidens
Dem Spinnrad Ruh'! To the spinning wheel rest!Mary
Ich spinne fort! I'll spin away!
Senta's Ballad, pp. 99-108 |
Top | Following ballad |
Johohoe! Johohohoe! Hohohoe! Johoe! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutroth die Segel, schwarz der Mast? Met you the ship in the sea (up with), blood-red the sails, black the mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, des Schiffes Herr, wacht ohne Rast! On highest shipboard the pale man, of the ship master, watches without rest! Hui! Wie sausts der Wind! Johohe! Johohe! Hui! How rushes the wind! Johohe! Johohe! Hui! Wie pfeift's im Tau! Johohe! Johohe! Hui! How squeals it in the rigging! Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh'! Hui! like an arrow flies he away, without goal, without rest, without peace! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden, Only can to the pale man redemption finally yet come, fänd' er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden! would find he a woman who until in death true to him on the earth! Ach! Wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden? Ah! When will you, pale seaman, her find? Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt'! Pray to heaven, that soon a woman true to him endures!
Bei bösem Wind und Sturmeswuth umsegeln wollt' er einst ein Cap;
In the angry wind and storm-fury sail round wanted he once a cape;er flutcht' und schwur mit tollem Muth: "in Ewigkeit lass' ich nicht ab!" he cursed and swore with insane courage: "in eternity give I not up! Hui! und Satan hört's! Johohe! Johohe! Hui! and Satan heard it! Hui! nahm ihm bei'm Wort! Johohe! Johohe! Hui! took him at his word! Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer, ohne Rast, ohne Ruh'! Hui! And damned moves he now through the sea, without rest, without peace Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, But, so that the poor man yet redemption could find on earth, zeigt' Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könne werden: pointed God's angel out how his salvation to him someday could come about:Senta with maidens
Ach! Könntest du, bleicher Seemann, es finden!
Ah, could you, pale seaman, it find!Betet zum Himmel! Pray to heaven!Senta
dass bald ein Weib Treue ihm halt'! that soon a wife true to him holds! Vor Anker alle sieben Jahr', ein Weib zu frei'n, geht er an's Land; At anchor every seven years, a wife to woo, goes he on land; er freite alle sieben Jahr', noch nie ein treues Weib er fand. he courted every seven years, yet never a faithful wife he found. Hui! "Die Segel auf!" Johohe! Johohe! Hui! The sails out! Hui! "Den Anker los!" Johohe! Johohe! Hui! The anchor free! Hui! "Falsche Lieb', falsche Treu'! Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh!" Hui! False love, false trust! Out, in (the) sea, without rest, without peace!Maidens
Ach! Wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könne zeigen? Ah, Where is she, the one to you God's angel once pointed out? Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bliebe treu eigen? Where find you her, who until in the death yours will stay true?Senta
Ich sei's, die dich durch ihre Treu' erlöse! I am the one, who you through her fidelity redeems! Mög' Gottes Engel mich dir zeigen! May God's angel me to you show! Durch mich sollst du das Heil erreichen, das Heil erreichen! Through me ought you the salvation attain, the salavation attain!
pp. 109-119 |
Top | Senta's ballad |
Hilf Himmel! Senta! Help (us) heaven! Senta!Erik
Senta! Willst du mich verderben? Senta! Would you me destroy?Maidens
Helft, Eric, uns! Sie ist von Sinnen!
Help, Eric, us! She is from senses!Ich fühl in mir das Blut gerinden! I feel in myself the blood curdle
Abscheulich Bild, du sollst hinaus, kommt nur der Vater erst nach Haus!
Loathsome picture, you ought to be out, comes only the father first home!
Loathsome picture, out you go, as soon as the father comes home!
Der Vater kommt! The father comes!Senta
Der Vater kommt? The father comes?Erik
Vom Felsen sah sein Schiff ich nah'n. From the cliffs saw his ship I approaching.Maidens
Sie sind daheim! They are at home!Mary
Nun seht, zu was eu'r Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts gethan! Now see to what your impulses avail! In the house is yet nothing done!Maidens
Auf, eilt hinaus! Out, hurry outside!Mary
Halt! Ihr bleibet fein im Haus! Stop! You'll stay perfectly well in the house! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. The crew comes with empty stomachs.Maidens
Ach! Wie viel hab' ich ihn zu fragen! Ah! How much have I him to ask!Mary
In Küch' und Keller! Säumet nicht! Into kitchen and cellar! Delay not!Maidens
Ich halte mich vor Neugier nicht! I restrain myself before curiosity not!Mary
Lasst euch nur von der Neugier plagen.
Let yourselves only before the curiosity vex.
Don't be vexed by your curiosity.
vor Allem geht an eure Pflicht! before all comes your duty!Maidens
Schon gut! So bald nur aufgetragen hält hier uns länger keine Pflicht!
Very well! As soon only serving is done here us longer no duty!
Very well! As soon as they're fed, we're free!
Please direct questions or corrections to the chorus manager, ChorusManager@WBOpera.org.
This page was last updated on 11 March, 2008